In:
Meta, Consortium Erudit, Vol. 53, No. 1 ( 2008-05-07), p. 6-25
Abstract:
Cet article présente une étude des relations sémantiques entre les informations visuelles et verbales dans le cinéma et montre les différences entre les conventions de référence aux informations visuelles par les moyens verbaux dans les films en anglais et dans leur version en allemand. L’analyse d’un corpus diachronique de films populaires en anglais et de leur version doublée en allemand montre qu’on traite de manière différente la cooccurrence d’une information visuelle avec une information verbale dans les originaux et leur traduction. Dans la traduction allemande, on tend à introduire des structures linguistiques différentes pour renvoyer à une information visuelle. On insère des références pronominales et d’autres termes déictiques supplémentaires pour lier de manière ostensible un élément linguistique à un élément visuel. Par conséquent, dans la version allemande, le discours verbal est directement lié à son environnement, pendant que, dans les originaux anglais, la relation entre le discours et la scène se manifeste souvent de manière plus implicite sur le plan lexical. Ces différences résultant de la traduction influent sur la signification exprimée sur le plan du texte. Il se peut que – à côté d’autres phénomènes au-delà du texte, comme par exemple les relations de genre – cette variation de la construction narrative du cinéma soit le résultat de la traduction.
Type of Medium:
Online Resource
ISSN:
1492-1421
,
0026-0452
Language:
English
Publisher:
Consortium Erudit
Publication Date:
2008
detail.hit.zdb_id:
2029723-3
SSG:
7,11