In:
TTR, Consortium Erudit, Vol. 34, No. 1 ( 2021-09-20), p. 101-126
Abstract:
Cette étude compare deux traductions anglaises contemporaines d’un des principaux ouvrages de Jean-Jacques Rousseau sur la nature de la société et l’institution de la souveraineté politique, Du contrat social; ou principes du droit politique (1762). L’étude de cas vise à éclairer davantage l’étendue et la nature de la présence discursive interprétative des traducteurs dans leur rendu du discours philosophique. La présente contribution analyse une sélection d’extraits dans les textes source et cible afin de dégager les traces de médiation argumentative implicite du traducteur. Cette médiation se manifeste principalement par l’emphase rhétorique ( amplificatio ) et l’explicitation de sens implicites, mais aussi par l’altération de la dénotation et l’affaiblissement ou l’omission d’arguments ( brevitas ). L’étude révèle que les traductions de 1764 et 1791 du Contrat social expriment la plupart du temps les arguments de l’auteur de façon plus emphatique et explicite, conformément à une « attitude associative » de la part des traducteurs (Hermans, 2010) dont les interventions corroborent le discours d’origine. La traduction « révolutionnaire » du Contrat social de 1791 a en outre tendance dans les passages où il est question du pouvoir royal à instiller une connotation qui dénonce plus ouvertement le despotisme monarchique.
Type of Medium:
Online Resource
ISSN:
1708-2188
,
0835-8443
Language:
English
Publisher:
Consortium Erudit
Publication Date:
2021
detail.hit.zdb_id:
2160776-X