UID:
almafu_9958355306702883
Umfang:
1 online resource (464p.)
Ausgabe:
Reprint 2012
ISBN:
9783110942439
Serie:
Theatron ; 20
Inhalt:
Die Arbeit ist die erste Darstellung der Rezeption von Oscar Wildes Komödien in Deutschland und basiert auf der Erfassung von 90 Übersetzungen und Bearbeitungen und 200 Inszenierungen. Die historisch-analytische Darstellung der Übersetzungs- und Theatergeschichte wird systematisch mit der Frage verknüpft, inwieweit der Übersetzungstext die theatrale Transformation mitbestimmt. Zwischen Text und Theater wird ein dialogischer Bezug festgestellt: Das Kopftheater des Übersetzers bildet ein Inszenierungsangebot, auf das die theatrale Inszenierung unterschiedlich - aber nicht beliebig - reagiert. Schwerpunkte der historischen Untersuchung sind z.B.: die Aufdeckung der Hintergründe der anfänglichen Mißerfolge der Komödien (mit der Identifizierung des ersten "Bunbury"-Übersetzers F.P. Greve); die Erläuterung von André Gides enormem Einfluß auf die deutsche Rezeption; die Aufdeckung der langlebigen Plagiate von Franz Blei und Carl Hagemann; die Analyse der Theatertriumphe Adele Sandrocks in den 20er und 30er Jahren; die nationalsozialistische Ideologisierung Wildes (mit einem Exkurs über drei Wilde-Verfilmungen von 1935/36) sowie die ironische NS-Kritik in Ernst Sanders "Bunbury"-Version, einem bisher unentdeckten Opus der 'Inneren Emigration'.
Anmerkung:
Frontmatter --
,
Vorwort --
,
Inhalt --
,
Einleitung --
,
1. Kapitel. Wer hat Bunbury »verkotzebuet«? Zur Erstaufführung von Bunbury an Max Reinhardts Kleinem Theater und zur Identität des Übersetzers --
,
2. Kapitel. Übersetzung und Inszenierung: Abgrenzung des Untersuchungsbereichs, theoretische Prämissen, Methodologie --
,
3. Kapitel. Wildes Komödien als »Schwankfutter«: André Gides Einfluß auf die deutsche Wilde-Rezeption --
,
4. Kapitel. Hermann Freiherr von Teschenberg: Ernst sein! (1903) --
,
5. Kapitel. Richard Vallentins dreiaktige Bühnenfassung des Teschenbergschen Textes (1905) --
,
6. Kapitel. Franz Blei und Carl Zeiß: Ernst! (1905/06) --
,
7. Kapitel. Carl Hagemanns Bunbury (1907/1947) --
,
8. Kapitel. Ernst Sander: Vor allem Ernst! (1934/35) --
,
9. Kapitel. Übersetzerische und theatralische Rezeption der Wildeschen Komödien von 1902 bis 1992 im Überblick --
,
Zusammenfassung. Systematisierung der sprachlichen, kulturellen, ideologischen und theatralischen Rezeptionsprobleme --
,
Bibliographie --
,
Register
,
In German.
Weitere Ausg.:
ISBN 978-3-11-182536-6
Weitere Ausg.:
ISBN 978-3-484-66020-5
Sprache:
Deutsch
DOI:
10.1515/9783110942439
URL:
https://doi.org/10.1515/9783110942439
URL:
https://doi.org/10.1515/9783110942439