Your email was sent successfully. Check your inbox.

An error occurred while sending the email. Please try again.

Proceed reservation?

Export
  • 1
    UID:
    almahu_9948647502402882
    Format: 1 online resource (143 pages) : , digital, PDF file(s).
    ISBN: 9789048505241 (ebook)
    Content: The difficulty of translating Dante has, paradoxically, created a steady of flux of translations. Around the year 2000, seven 〈i〉cantiche〈/i〉 were translated by Dutchmen and seven by Americans, giving rise to a seminar on the state and tradition of translating Dante in both countries. In the course of discussing these landmark translations, contributors to this volume inevitably make statements about how Dante's masterpiece should be read: as a poem, to be translated fearlessly and confrontationally; as a scholarly text, to be treated cautiously and rigorously; or as some combination of the two?
    Note: Title from publisher's bibliographic system (viewed on 05 Feb 2021). , Divine Comedies for the new millennium / Ronald de Rooy -- Translations of Dante's Comedy in America / Paolo Cherchi -- Translating Dante into English again and again / Robert Hollander -- Getting just a small part of it right / Jean Hollander -- The poet tranlated by American poets / Ronald de Rooy -- Ci?o ch potea de lingua nostra: one hundred and more years of Dante translations into Dutch / Paul van Heck -- Translating Dante's translations / Pieter de Meijer.
    Additional Edition: Print version: ISBN 9789053566329
    Language: English
    Library Location Call Number Volume/Issue/Year Availability
    BibTip Others were also interested in ...
Close ⊗
This website uses cookies and the analysis tool Matomo. Further information can be found on the KOBV privacy pages