Your email was sent successfully. Check your inbox.

An error occurred while sending the email. Please try again.

Proceed reservation?

Export
  • 1
    UID:
    almahu_9948664187302882
    Format: 1 online resource (198 p.)
    Edition: 1st, New ed.
    ISBN: 9783653001457
    Series Statement: Posener Beiträge zur Germanistik 25
    Content: Dieser Sammelband analysiert die wesentlichen und prägnanten Punkte der praktischen Übersetzungslehre. Aus den zahlreichen für die Adäquatheit und die Richtigkeit der Übersetzungs- und Dolmetschleistungen relevanten Aspekten wurden zwei Teilbereiche ausgewählt: die Terminologie als feste Grundlage für die translatorische Äquivalenz und der Diskurs als prozessuale Basis für einen reibungslosen und erfolgreichen Dolmetschablauf. Die theoretischen Grundlagen und Methoden, auf welche für die Analysen zurückgegriffen wird, sind die der linguistischen und translatorischen Diskursanalyse. Sie versteht das Übersetzen und das Dolmetschen als ein zielgerichtetes Kommunikationsverfahren, welches mit diversen Formen der Sprachvermittlung eng verbunden ist. Die empirische Basis der Analyse berücksichtigt die wesentlichen Ansätze des Übersetzens und des Dolmetschens – von der Fachterminologie bis zu den kulturellen Aspekten des Translationsprozesses. This volume analyzes problems crucial to the science of practical translation. Among the many aspects which are important for the adequacy and correctness in translation and interpreting services, two areas were chosen – terminology as a firm base for translation equivalence and discourse as a procedural foundation for a successful translation process. The theoretical basis and methods which were used during the analysis are the ones which form the linguistic and translation discourse analysis. It presents translation and interpreting as a goal-oriented communication procedure, which is closely related to diverse forms of intercommunication. A characteristic feature of translation discourse analysis is that the object of the study is documented very closely with the terminology as a corpus of different specialized texts. Such an empirical base for the analysis takes into consideration the most significant approaches of translation and interpreting – from legal terminology to cultural aspects of the translation process.
    Note: Aus dem Inhalt/Contents: Radegundis Stolze: Kulturelle Aspekte beim Fachübersetzen – Peter Sandrini: Fachliche Translation – Julian Maliszewski: Deverbalisierung im Dolmetscheinsatz - eine translatorische Bilanz – Piotr Stalmaszczyk: Language Contact in Ireland - Terminology Considerations – Ewa Gumul/Andrzej Łyda: Disambiguiting Grammatical Metaphor in Simultaneous Interpreting – Aleksandra Radziszewska: Äquivalenz in Fachübersetzung - pragmatische Aspekte – Alina Bryll: English Legalese on the basis of Powers of Attorney – Joanna Krzemińska-Krzywda: Juristische Phraseologie und Formulierungsmuster als Übersetzungsproblem – Marta Wiśniowska: Verhandlungsdolmetschen und Übertragung des Verhandlungsablaufs – Iwona Sikora: Advertising Slogans - Translation Strategies of Speech Figures – Jerzy Sikora: Incorrect Terminology, Phrasing and Translation Connected with Knife Special Lexis.
    Additional Edition: ISBN 9783631600535
    Language: English
    URL: Volltext  (lizenzpflichtig)
    Library Location Call Number Volume/Issue/Year Availability
    BibTip Others were also interested in ...
Close ⊗
This website uses cookies and the analysis tool Matomo. Further information can be found on the KOBV privacy pages