Your email was sent successfully. Check your inbox.

An error occurred while sending the email. Please try again.

Proceed reservation?

Export
  • 1
    UID:
    almahu_9948664286002882
    Format: 1 online resource (542 p.)
    Edition: 1st, New ed.
    ISBN: 9783653007367
    Content: Mit Translation, Sprachvariation und Mehrsprachigkeit sind die Hauptarbeitsgebiete von Lew Zybatow benannt, dem dieser Band aus Anlass seines 60. Geburtstages gewidmet ist. In 32 Beiträgen verknüpfen international bekannte Wissenschaftlerinnen und Wissenschaftler aus zehn Ländern und verschiedenen Disziplinen die drei Themenbereiche aus unterschiedlichen Blickrichtungen und eröffnen der Forschung vor allem im Schnittpunkt zwischen Sprach- und Translationswissenschaft innovative Perspektiven.
    Note: Inhalt: Juliane House: Für Lew – Michaela Albl-Mikasa: Das integrative Potenzial des kognitiv-konstruktivistischen Forschungsparadigmas – Alessandra Riccardi: Neue Entwicklungen im Bereich des Simultandolmetschens – Mariachiara Russo: Text Processing Patterns in Simultaneous Interpreting (Spanish - Italian): a Corpus-based Study – Alena Petrova: Warum brauchen wir eine eigenständige Theorie der literarischen Übersetzung? Ein Plädoyer für klare Fragestellungen – Klaus Schubert: Translatorische Implizitätspostulate – Heidrun Gerzymisch: Translatorisches Verstehen im Spannungsfeld von Handeln und Reflexion: Akteur- und Betrachterperspektive – Маргарита П. Брандес: «Работающий язык» как лингвистиче ская основа теории перевода – Gerd Wotjak: Sprache und Kultur - Wie spiegelt sich Kulturelles in der Sprache? – Rainer Kohlmayer: Literaturübersetzen und Translationswissenschaft. Kritischer Rückblick, hoffnungsvoller Ausblick – Ingeborg Ohnheiser: The Principles of Newspeak im Übersetzungsvergleich – Jorge Díaz Cintas: Dealing with Multilingual Films in Audiovisual Translation – Peter Sandrini: Das Medium WWW als translationsdidaktische Herausforderung – Arturo Parada: Begriffsbestimmungen der Soziologie im Transfer: Zur Übersetzung von Max Weber ins Spanische und Portugiesische – Bistra Alexieva: Interlingual Asymmetry and Translation Studies – Manfred Markus: Was kann die anglistische Linguistik zur Translationswissenschaft beitragen? – Дмитрий О. Добровольск ий: Русские обращения в английских и немецких переводах – Annely Rothkegel: Textarbeit: Prozesse, Produkte, Management – Klaus-Dieter Baumann: A Cognitive Approach to LSP Communication of the Natural and Technical Sciences – Heinrich Weber: Zum Übersetzen vom Deutschen ins Deutsche – Jan Wirrer: Die Ochsen, die Kühe und die Schäfchen und die Vögelchen auf dem Mäuerchen. Zur Elizitierung linguistischer Daten vermittels Übersetzung – Käthi Dorfmüller-Karpusa: Wissenschaftskommunikation in Griechenland: Antikes Erbe, Diglossie, Import – Hans-Peter Stoffel: The Joy of «Migranto». Dalmatian Skits as a Source for the Study of Croatian-English Language Contact in New Zealand – Joachim Born: Alte und neue slawische Entlehnungen im Portugiesischen – Otta Wenskus: Die dunkle Seite des Fachs. Latein und andere magische Sprachen – Oldřich Uličný: Ein kleiner Beitrag zu einem großen Thema: Zu den Beziehungen zwischen Sprache, Sprechen und Musik – Marcus Bär/Franz-Joseph Meißner: Interkomprehension und Übersetzen: Vorläufige Gedanken zum Verhältnis von Interkomprehension und Traduktologie – Reiner Arntz: Polyglott dank EuroCom - das didaktische Potential der Interkomprehension – Raphael Berthele/Peter Colliander/Janet Duke/Britta Hufeisen/Madeline Lutjeharms/Nicole Marx/Robert Möller/Ludger Zeevaert: Zu den Grenzen des EuroCom-Konzeptes für EuroComGerm -
    Additional Edition: ISBN 9783631600009
    Language: English
    URL: Volltext  (lizenzpflichtig)
    Library Location Call Number Volume/Issue/Year Availability
    BibTip Others were also interested in ...
Close ⊗
This website uses cookies and the analysis tool Matomo. Further information can be found on the KOBV privacy pages