Your email was sent successfully. Check your inbox.

An error occurred while sending the email. Please try again.

Proceed reservation?

Export
  • 1
    UID:
    almahu_9948664947002882
    Format: 1 online resource (244 p.) , 43 ill.
    Edition: 1st, New ed.
    ISBN: 9783631840788
    Series Statement: Forum Translationswissenschaft 22
    Content: TRANSLATA III ist die dritte einer Reihe von Konferenzen zur translationswissenschaftlichen Grundlagenforschung. Die Tagungen finden alle drei Jahre in Innsbruck statt und sind als Austauschforum der Disziplin ‚Translationswissenschaft‘ konzipiert. Neben den drei Plenarvorträgen enthält der Band ausgewählte Beiträge aus den folgenden Sektionen: Translationstheorie und Translationsprozessforschung, Translationskompetenz und Translationsdidaktik, Fachübersetzen und Terminologie, Übersetzung literarischer und audiovisueller Texte, Translationsmarkt und Translationspraxis – neue Entwicklungen und Konsequenzen für die Ausbildung. TRANSLATA III is the third in a series of triennial conferences on Translation and Interpreting Studies, held at the University of Innsbruck. The series is conceptualized as a forum for Translation Studies research. Besides the plenary lectures, this volume includes selected papers from the following conference sections: translation theory & translation process research, translator competence & translator training, specialised translation & terminology, audiovisual and literary translation, translation market & translation practice – new developments and implications for translator training.
    Note: Plenarvorträge Lew Zybatow: Was ist und was soll Translationswissenschaft? Holger Siever: La condition postmoderne: Ein Vorschlag für eine komplexe Translationstheorie Pius ten Hacken: Language and Translation Sektion: Translationstheorie und Translationsprozessforschung Ángel López García-Molins: La enacción, una nueva perspectiva para el estudio de la traducción Rawan Ghaly: L’acte de traduction selon les sciences cognitives: L’influence du facteur cognitif attention Jörn Albrecht & Iris Plack: Europäische Übersetzungsgeschichte oder Ein Panorama der Übersetzungstätigkeit in Europa von der Antike bis heute. Eine Buchvorstellung Sektion: Translationsmarkt und Translationspraxis – neue Entwicklungen und Konsequenzen für die Ausbildung Michael Ustaszewski & Andy Stauder: Digital Commons and the Collection of Real-World Translation Data Vlasta Kučiš: Flüchtlinge, Migranten, Asylanten, Einwanderer, Ausländer oder Menschen? Eine slowenisch-deutsche terminologische Zeitungsanalyse im Kontext der Flüchtlingskrise Elena Chiocchetti: Übersetzen im Arbeitsschutz: kulturelle, rechtliche und fachliche Herausforderungen Edyta Więcławska: English/Polish contrasts in legal language from a usagebased perspective María Luisa Rodríguez Muñoz: La competencia interpersonal en la traducción jurada: un nuevo enfoque didáctico para revolucionar el mercado Sektion: Translationskompetenz und Translationsdidaktik Astrid Schmidhofer: Fremdsprachenmethodik aus translationsorientierter Perspektive Evanthia Saridaki: Setting up a translation theory course: some considerations on course design Lukas Piovesan: „Nun sag, wie hast du’s mit Strategie und Methode?" 127 Martina Mayer: Schatten und Schmied: ein translationsdidaktisches Projekt aus dem Bereich der Literaturübersetzung Marcin Walczyński: Stress-generating psycho-affective factors in consecutive interpreting training Mária Bakti: Shifts of grammatical cohesion in translation and simultaneous interpreting Sektion: Fachübersetzen und Terminologie Mikhail Mikhailov & Miia Santalahti: Impoverishment or standardisation? Findings from a corpus-based study of treaty language Lukáš Lukačín: English-Slovak translation of modal markers in EU healthcare directives Isidoro Ramírez Almansa: Periodismo especializado en vitivinicultura y su traducción DE-ES Manuela Álvarez Jurado: Los nombres del vino terapéutico en las farmacopeas francesas del siglo XIX y su traducción al español José María Castellano Martínez: Esbozo de términos vitivinícolas (francés-español) en L’art de boire, connaître et acheter le vin de Maurial (1865) Sektion: Übersetzung literarischer und audiovisueller Texte Aurora María García: Mme de Charrière et l’analyse traductologique des versions inédites en espagnol de trois de ses romans épistolaires Francesca Piselli: Internazionale e la traduzione degli elementi peritestuali dal francese verso l’italiano Marco Agnetta: Eine viergliedrige Systematik zur Beschreibung polysemiotischer Kommunikate und deren Transfer, dargestellt am Beispiel der Librettoübersetzung Kwiryna Proczkowska: Deutsche Sprache als humoristisches Mittel in US-amerikanischen Sitcoms: eine translatorische Fallstudie
    Additional Edition: ISBN 9783631827079
    Language: English
    Library Location Call Number Volume/Issue/Year Availability
    BibTip Others were also interested in ...
Close ⊗
This website uses cookies and the analysis tool Matomo. Further information can be found on the KOBV privacy pages