Your email was sent successfully. Check your inbox.

An error occurred while sending the email. Please try again.

Proceed reservation?

Export
  • 1
    UID:
    almahu_9948665159802882
    Format: 1 online resource (324 p.)
    Edition: 1st, New ed.
    ISBN: 9783035200355
    Series Statement: Genèses de Textes / Textgenesen 3
    Content: Translations are crucial to the flow of themes, images, forms and ideas across boundaries. They constitute a special case of cultural dynamics as, in a sense, they are existing texts revived in a new form. The introduction of textual works in a target culture involves a high degree of strategy and control. These moments of control, selection and influence deserve special attention in cultural, receptional, and translation-historical studies. The essays in this yearbook address aspects of the central topic: the impact of translations on cultural-historical developments in Europe. First and foremost is the question which works were selected and why, and next which were neglected and why. In a wider scope: what – in the long-term processes of cultural transfer – were the «peaks» or key moments, and of which nature was the discourse accompanying the presence of a foreign-language culture in translation? Why did it all happen like this, and what was the precise impact of the introduction of new works, new ideas, new culture through the medium of translation? These are the questions to which the authors of this work attempt to provide answers. Les traductions ont une importance cruciale quant à la circulation des thèmes, des images, des formes et des idées au-delà des frontières. Elles représentent un cas particulier de dynamique culturelle, insufflant en un sens une nouvelle vie à des textes existant. L’introduction d’œuvres écrites dans une culture cible suppose un déploiement important de stratégies visant à contrôler ces processus, qui font l’objet d’une attention toute particulière dans les études d’histoire culturelle, de réception, et d’histoire de la traduction. Les études contenues dans ce volume s’intéressent aux différents aspects du sujet principal : l’impact des traductions sur les développements historiques et culturels en Europe. Tout d’abord quelles sont les œuvres retenues, pourquoi celles-ci et non pas d’autres ? Plus généralement, les auteurs s’intéressent aux moments où l’influence a atteint un apogée dans les processus à longue échéance des transferts culturels et à la nature du discours accompagnant la présence sous forme de traduction d’une culture en langue étrangère. Pourquoi tout cela est-il arrivé de la sorte et quel est l’impact précis de l’introduction d’œuvres, d’idées, d’une culture nouvelles à travers le medium de la traduction ? Voilà dans tous les cas les questions clés auxquelles les auteurs de cet ouvrage entendent répondre.
    Note: Contents/Contenu : Ton Naaijkens: Event or Incident. Evénement ou Incident - an Introduction – Sergey Tyulenev: Modernization as Translation: Eighteenth-Century Russia – Cees Koster: Non-translation as an Event. The Reception in the Netherlands of John Dos Passos in the 1930s – Anne van Buul: The Importance of Translations in Processes of Repertoire Creation. Rossetti’s «Blessed Damozel» in Dutch – Jennifer Varney: The Imagist Poet as Cultural Mediator. H.D. and the Translation of the Classics – Petra Broomans: Reception and Ideology. «Wild Volcanism» and Other Varieties on Strindberg – Ágnes Somló: The Role of Literary Translators in the Mediation of Ideas and Literature Across Cultures – Mónica Amenedo Costa: Cultural Assimilation through the Translation of Proper Names – Jean-Marc Gouanvic : Panorama de la traduction-importation de la littérature américaine en France (1820-1960) – Stéphanie Vanasten : Quand l’événement trompe l’attente et arrive de France. Hugo Claus traduit Friedrich Hölderlin – Titika Dimitroulia : L’éthique de la traduction indirecte : le cas de Yannis Ritsos – Lieve Jooken/Guy Rooryck : John Locke ou la traduction de l’entendement – Winibert Segers/Henri Bloemen: Schwangerschaften. Poe’s Verlorener Brief und dessen Spuren – Olivier Demissy-Cazeilles : Du scots au picard : la traduction au service des langues régionales ou minoritaires – José Yuste Frías : Au seuil de la traduction : la paratraduction.
    Additional Edition: ISBN 9783034304870
    Language: English
    URL: Volltext  (lizenzpflichtig)
    Library Location Call Number Volume/Issue/Year Availability
    BibTip Others were also interested in ...
Close ⊗
This website uses cookies and the analysis tool Matomo. Further information can be found on the KOBV privacy pages