Your email was sent successfully. Check your inbox.

An error occurred while sending the email. Please try again.

Proceed reservation?

Export
  • 1
    UID:
    almahu_9949243267902882
    Format: 1 online resource (194 p.)
    Edition: Reprint 2013
    ISBN: 9783110941241 , 9783110636895
    Series Statement: Beihefte zur Zeitschrift für romanische Philologie , 250
    Content: Lorsqu'on étudie le vocabulaire d'une langue de spécialité quelle qu'elle soit, on se heurte très vite à la question de savoir quelles sont les propriétés linguistiques des 'mots technique' par rapport aux 'mots non-techniques'. L'objectif de ce travail consiste donc d'abord à systématiser et regrouper les différentes approches linguistiques qui, parfois de façon implicite ou marginale, se proposent de déterminer les traits caractéristiques du terme technique. Il s'agit de huit approches théoriques au niveau de l'analyse diachronique, sémantique, syntaxique, lexicale, pragmatique, contrastive, statistique et au niveau de la normalisation. Sur cette analyse est venue se greffer la question de savoir si dans la composition lexicale des inventaires qu'on appelle terminologie, nomenclature, lexique, vocabulaire, glossaire et thésaurus, le terme technique est un élément primaire ou secondaire. L'approche statistique a été ensuite appliquée à un corpus de la langue de spécialité économique du français et de l'allemand. Une étude de statistique lexicale a permis d'établir pour la langue de spécialité économique deux corpus français et allemand, regroupés selon le critère fréquentiel en deux tranches lexicales. La catégorisation lexicale s'inscrit dans une recherche didactique dont le but et une présentation systématique du vocabulaire technique dans le cadre de l'enseignement et de l'auto-apprentissage des langues de spécialité. Egalement dans une perspective contrastive, l'application du test de couverture de texte à deux exemples français et deux exemples allemands montre enfin qu'à l'aide d'un vocabulaire de base (1400 mots), d'un inventaire comprenant les mots internationaux ainsi que d'un travail de compréhension au niveau des mots composés et dérivés, dont les constituants sont compris dans le vocabulaire de base, on arrive à un taux de couverture du texte dépassant les 90%, résultat qui s'est vu confirmé pour l'ensemble des textes analysés.
    Content: The first part of this study is theoretical in nature and aims at an overview of the various approaches concerned in the broadest sense with an definition of the linguistic features of technical terms in comparison with other linguistic categories. Eight such attemps at a definition of technical terms are discussed (diachronic, semantic, syntactic, lexical, pragmatic, contrastive, statistical and normative). This list should not be regarded as claiming completeness. Part two is statistical and contrasts two corpuses of French and German special language texts dealing with economic questions. These are analysed in terms of frequential segmentation on the one hand and grammatical and lexical categorization on the other. Finally, on the basis of a special language vocabulary of some 1400 units and with reference to further factors favouring text comprehension (e.g. international terms and composites/derivatives) special language texts in the two languages are mapped for cross-textual match, the rate achieved overall being higher than 90%.
    Note: Mode of access: Internet via World Wide Web. , In French.
    In: DGBA Linguistics and Semiotics 1990 - 1999, De Gruyter, 9783110636895
    Additional Edition: ISBN 9783484522503
    Language: French
    Subjects: Romance Studies
    RVK:
    URL: Cover
    Library Location Call Number Volume/Issue/Year Availability
    BibTip Others were also interested in ...
Close ⊗
This website uses cookies and the analysis tool Matomo. Further information can be found on the KOBV privacy pages