Ihre E-Mail wurde erfolgreich gesendet. Bitte prüfen Sie Ihren Maileingang.

Leider ist ein Fehler beim E-Mail-Versand aufgetreten. Bitte versuchen Sie es erneut.

Vorgang fortführen?

Exportieren
  • 1
    Online-Ressource
    Online-Ressource
    University Park, PA :Penn State University Press,
    UID:
    almafu_9959941251602883
    Umfang: 1 online resource (270 p.)
    ISBN: 9780271090290
    Serie: Max Kade Research Institute: Germans Beyond Europe ; 15
    Inhalt: The fields of comparative and world literature tend to have a unidirectional, Eurocentric focus, with attention to concepts of “origin” and “arrival.” DisOrientations challenges this viewpoint. Kristin Dickinson employs a unique multilingual archive of German and Turkish translated texts from the early nineteenth through the mid-twentieth century. In this analysis, she reveals the omnidirectional and transtemporal movements of translations, which, she argues, harbor the disorienting potential to reconfigure the relationships of original to translation, past to present, and West to East. Through the work of three key figures—Johann Wolfgang von Goethe, Friedrich Schrader, and Sabahattin Ali—Dickinson develops a concept of translational orientation as a mode of omnidirectional encounter. She sheds light on translations that are not bound by the terms of economic imperialism, Orientalism, or Westernization, focusing on case studies that work against the basic premises of containment and originality that undergird Orientalism’s system of discursive knowledge production. By linking literary traditions across retroactively applied periodizations, the translations examined in this book act as points of connection that produce new directionalities and open new configurations of a future German-Turkish relationship.Groundbreaking and erudite, DisOrientations examines literary translation as a complex mode of cultural, political, and linguistic orientation. This book will appeal to scholars and students of translation theory, comparative literature, Orientalism, and the history of German-Turkish cultural relations.
    Anmerkung: Frontmatter -- , Contents -- , Acknowledgments -- , Introduction: Translational Orientations -- , Part 1 Johann Wolfgang von Goethe “Exceptional” Translations Across the Nineteenth Century -- , Chapter 1 Orientalism and Weltliteratur The Ottoman Disorient in Goethe’s West-East Divan -- , Chapter 2 Translations with No Original Reading Werther in Ottoman Turkish -- , Part 2 Friedrich Schrader Translating Toward the Future -- , Chapter 3 Translating Beyond the Civilizing Mission: Ahmet Hikmet Müftüoğlu and the Ottoman Dandy -- , Chapter 4 Political Orientations On (Re)translating Halide Edip Adıvar’s The New Turan -- , Part 3 Sabahattin Ali Theorizing World Literature from Early Republican Turkey -- , Chapter 5 A Prelude in Potsdam World Literature as Translational Multiplicity -- , Chapter 6 Silencing the Ansatzpunkt World Literature as Radical Interrelationality -- , Epilogue -- , Notes -- , Bibliography -- , Index , In English.
    Sprache: Englisch
    URL: Cover
    URL: Cover
    URL: Cover
    Bibliothek Standort Signatur Band/Heft/Jahr Verfügbarkeit
    BibTip Andere fanden auch interessant ...
Schließen ⊗
Diese Webseite nutzt Cookies und das Analyse-Tool Matomo. Weitere Informationen finden Sie auf den KOBV Seiten zum Datenschutz