Your email was sent successfully. Check your inbox.

An error occurred while sending the email. Please try again.

Proceed reservation?

Export
  • 1
    Online Resource
    Online Resource
    Berlin ; : De Gruyter,
    UID:
    almahu_9949481521602882
    Format: 1 online resource (292 p.)
    ISBN: 9783110263268 , 9783110636970
    Series Statement: Beihefte zur Zeitschrift für romanische Philologie , 367
    Content: Die Studie untersucht die Übersetzung fiktiver Stimmen in der Literatur anhand von deutschen und spanischen Originaltexten aus der ganzheitlichen Perspektive der Übertragung von Oralität. Untersucht werden acht Schlüsselwerke - Geschichten, Romane und Theaterstücke - aus den letzten 50 Jahren und deren Übersetzungen in andere Sprachen (Englisch, Französisch, Portugiesisch, Katalanisch und Rumänisch), um daraus die Redemittel und Elemente der Variationskette abzuleiten, mit denen Oralität im geschriebenen Text evoziert und simuliert wird.
    Content: In this study, the rendering of verbal expression in the translation of fictitious voices in literature is viewed in its entirety on the basis of original German and Spanish texts. Eight key works, including stories, novels, and plays from the last fifty years and their translations into other languages (English, French, Portuguese, Catalan, and Rumanian), have been examined in order to deduce the means of verbal expression and the chain of variation elements that evoke and simulate orality in written texts.
    Note: Frontmatter -- , Indice -- , Abreviaturas y convenciones -- , 1 Introducción -- , 2 Delimitación del entorno -- , 3 Estudios sobre la evocación de la oralidad -- , 4 Un fracaso anunciado: So zärtlich war Suleyken (1955), de Siegfried Lenz. La traducción de la voz ingenua -- , 5 Traducir el lenguaje juvenil: Die neuen Leiden des jungen W. (1972), de Ulrich Plenzdorf. Las traducciones al castellano, francés y rumano -- , 6 Traducir la oralidad teatral. Las traducciones al castellano, portugués e inglés de Der Kontrabaß (1980), de Patrick Süskind -- , 7 Fraseología y registro coloquial. La traducción al alemán y al francés de la novela Nada que hacer (1984), de Juan Madrid -- , 8 El diálogo literario. Te trataré como a una reina (1983), de Rosa Montero, y su traducción al alemán -- , 9 El lenguaje de la Generación X. Historias del Kronen (1994), de José Ángel Mañas, en alemán -- , 10 Un viejo conocido, la traducción del dialecto. Johannisnacht (1996), de Uwe Timm, en castellano e inglés -- , 11 Der Zahlenteufel (1997), de Hans Magnus Enzensberger en castellano, catalán, francés e inglés. El lenguaje de especialidad dialogado -- , 12 A modo de conclusión -- , 13 Corpus analizado -- , 14 Referencias bibliográficas -- , Índice de materias -- , Índice de nombres , Issued also in print. , Mode of access: Internet via World Wide Web. , In Spanish, Castilian.
    In: DGBA Linguistics and Semiotics 2000 - 2014, De Gruyter, 9783110636970
    In: E-BOOK GESAMTPAKET / COMPLETE PACKAGE 2012, De Gruyter, 9783110288995
    In: E-BOOK PAKET LINGUISTIK UND LITERATURWISSENSCHAFT 2012, De Gruyter, 9783110288896
    Additional Edition: ISBN 9783110263251
    Language: Spanish
    Subjects: Romance Studies
    RVK:
    URL: Cover
    Library Location Call Number Volume/Issue/Year Availability
    BibTip Others were also interested in ...
Close ⊗
This website uses cookies and the analysis tool Matomo. Further information can be found on the KOBV privacy pages