Your email was sent successfully. Check your inbox.

An error occurred while sending the email. Please try again.

Proceed reservation?

Export
  • 1
    Online Resource
    Online Resource
    New York, NY :Columbia University Press,
    UID:
    almahu_9949546545702882
    Format: 1 online resource
    ISBN: 9780231554831 , 9783110993899
    Series Statement: Literature Now
    Content: Literature is often assumed to be monolingual: publishing rights are sold on the basis of linguistic territories and translated books are assumed to move from one "original" language to another. Yet a wide range of contemporary literary works mix and meld two or more languages, incorporating translation into their composition. How are these multilingual works translated, and what are the cultural and political implications of doing so?In Literature in Motion, Ellen Jones offers a new framework for understanding literary multilingualism, emphasizing how authors and translators can use its defamiliarizing and disruptive potential to resist conventions of form and dominant narratives about language and gender. Examining the connection between translation and multilingualism in contemporary literature, she considers its significance for the theory, practice, and publishing of literature in translation. Jones argues that translation does not conflict with multilingual writing's subversive potential. Instead, we can understand multilingualism and translation as closely intertwined creative strategies through which other forms of textual and conceptual hybridity, fluidity, and disruption are explored.Jones addresses both well-known and understudied writers from across the American hemisphere who explore the spaces between languages as well as genders, genres, and textual versions, reading their work alongside their translations. She focuses on U.S. Latinx authors Susana Chávez-Silverman, Junot Díaz, and Giannina Braschi, who write in different forms of "Spanglish," as well as the Brazilian writer Wilson Bueno, who combines Portuguese and Spanish, or "Portunhol," with the indigenous language Guarani, and whose writing is rendered into "Frenglish" by Canadian translator Erín Moure.
    Note: Frontmatter -- , CONTENTS -- , ACKNOWLEDGMENTS -- , A NOTE ON TRANSLATIONS -- , Introduction. Translation and Multilingualism in Contemporary American Literature -- , Chapter One. "Mi lengua es un palimpsesto" -- , Chapter Two. Censorship and (Pseudo- )Translation in Junot Díaz's The Brief Wondrous Life of Oscar Wao -- , Chapter Three. "I Want My Closet Back -- , Chapter Four. Fluid Trajectories in Two Versions of Wilson Bueno's Mar Paraguayo -- , Coda. Beyond America: Multilingualism, Translation, and Asymptote -- , NOTES -- , BIBLIOGRAPHY -- , INDEX , Mode of access: Internet via World Wide Web. , In English.
    In: EBOOK PACKAGE COMPLETE 2022 English, De Gruyter, 9783110993899
    In: EBOOK PACKAGE COMPLETE 2022, De Gruyter, 9783110994810
    In: EBOOK PACKAGE Literary, Cultural, Area Studies 2022 English, De Gruyter, 9783110993752
    In: EBOOK PACKAGE Literary, Cultural, Area Studies 2022, De Gruyter, 9783110993738
    Language: English
    Subjects: Comparative Studies. Non-European Languages/Literatures
    RVK:
    URL: Cover
    Library Location Call Number Volume/Issue/Year Availability
    BibTip Others were also interested in ...
Close ⊗
This website uses cookies and the analysis tool Matomo. Further information can be found on the KOBV privacy pages