Ihre E-Mail wurde erfolgreich gesendet. Bitte prüfen Sie Ihren Maileingang.

Leider ist ein Fehler beim E-Mail-Versand aufgetreten. Bitte versuchen Sie es erneut.

Vorgang fortführen?

Exportieren
  • 1
    UID:
    almahu_9949548788902882
    Umfang: 1 online resource (X, 494 p.)
    ISBN: 3-11-100169-5
    Serie: Theorie der Prosa ,
    Inhalt: Die Theorie des wilden Übersetzens, die dieses Buch entwickelt, beschreibt Verfahren des Übersetzens, die als generativer Mechanismus zur Produktion eigenständiger literarischer Texte eingesetzt werden. In diesem Umgang mit Übersetzung liegt ein gezielter Verstoß gegen die konventionellen Übersetzungsnormen, insofern sich das literarische Verfahren, das dabei zum Einsatz kommt, von der Bedeutung der fremdsprachigen Wörter löst. Das wilde Übersetzen orientiert sich stattdessen an den Zeichenträgern des fremden Sprachmaterials. Die theoretischen Überlegungen werden ergänzt durch zwei Lektüren, welche die Emergenz dieser Konstellation in zwei unterschiedlichen literaturgeschichtlichen Kontexten in Johann Fischarts Geschichtklitterung (1575) und in Arno Schmidts Zettel’s Traum (1970) nachzeichnen. Über den Nachweis der Verfahren selbst und die Rekonstruktion ihrer jeweiligen Funktionsweise hinaus rekonstruiert diese Studie die poetologischen Reflexionen, die in beiden Texten zur Explikation des Verfahrens angestellt werden. Die Lektüren zeigen, dass das wilde Übersetzen nicht nur die formale Gestalt der Texte bestimmt, sondern auch Konsequenzen für deren inhaltliche Interpretation mit sich bringt.
    Inhalt: This book develops a theory of wild translation. It describes literary strategies that not only serve to translate content but also produce new poetic texts out of foreign linguistic material. Analyses of Johann Fischart’s Geschichtklitterung (1575) and Arno Schmidt’s Zettel’s Traum (1970) examine the function and aesthetic implications of this technique and how it is poetologically negotiated in the texts themselves.
    Anmerkung: Diss. Universität Basel 2022. , Frontmatter -- , Vorwort -- , Inhaltsverzeichnis -- , Einleitung -- , I Wildes Übersetzen -- , 1 Der fremde Text und die wilde Semiose -- , 2 Reguläres und wildes Übersetzen -- , 3 Übersetzungsnormen und ihre Übertretung -- , 4 Das poetische Potenzial des wilden Übersetzens -- , 5 Literarische Verfahren des wilden Übersetzens -- , 6 Theoriefazit: Das Konzept des wilden Übersetzens -- , II Johann Fischart -- , 1 Der erste Schrei -- , 2 Übersetzermasken: Johann Fischart und Huldrich Elloposcleros -- , 3 Die Geschichtklitterung als Übersetzung -- , 4 Metatranslatologie -- , 5 Wilde Übersetzungsverfahren -- , 6 Effekte des wilden Übersetzens -- , III Arno Schmidt -- , 1 Arno Schmidt und das wilde Übersetzen -- , 2 Die Entdeckung des Übersetzungsfehlers -- , 3 Die ›Übersetzung‹ von Finnegans Wake -- , 4 Wildes Übersetzen in Zettel’s Traum -- , 5 Fazit -- , Editorische Bemerkung -- , Siglenverzeichnis -- , Literaturverzeichnis -- , Index , Issued also in print. , In German.
    Weitere Ausg.: ISBN 9783110998597
    Sprache: Deutsch
    Bibliothek Standort Signatur Band/Heft/Jahr Verfügbarkeit
    BibTip Andere fanden auch interessant ...
Schließen ⊗
Diese Webseite nutzt Cookies und das Analyse-Tool Matomo. Weitere Informationen finden Sie auf den KOBV Seiten zum Datenschutz