UID:
almahu_9949960360302882
Umfang:
1 online resource (408 pages)
Ausgabe:
First edition.
ISBN:
3-631-88320-X
,
3-631-88319-6
Serie:
FTSK. Publikationen des Fachbereichs Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft der Johannes Gutenberg-Universitaet Mainz in Germersheim Series ; v.75
Inhalt:
Gegenstand der Arbeit bildet die Forschungspraxis bei der computergestützten Transkription arabisch-deutscher Gesprächsdaten, deren Erforschung mitunter durch die Gegenläufigkeit der Schriften und die Dominanz schriftsprachlich orientierter Transkriptionsmethoden erschwert ist.
Anmerkung:
Cover -- Inhalt -- 1 Einleitung -- 1.1 Ausgangslage und Erkenntnisinteresse -- 1.2 Aufbau der Arbeit -- 1.3 Forschungsrahmen -- 1.4 Datenerhebung und TeDo-Korpus -- 1.5 Anmerkungen zur Terminologie -- 1.6 Transkriptionszeichen -- 2 Arabische Varietäten in verschrifteter Form: Querschnitt der Transkriptionspraktiken -- 2.1 Verhältnis zwischen Mündlichkeit und Schriftlichkeit im Arabischen: orthografische Möglichkeiten und Grenzen -- 2.2 Existierende Systeme zur Transkription arabischer Daten in Lateinschrift: von den Anfängen bis zur Gegenwart -- 2.2.1 Datentyp Text -- 2.2.2 Datentyp Gespräch -- 2.2.2.1 Computerlinguistische Transkriptionsverfahren -- 2.2.2.2 Soziolinguistische Transkriptionsverfahren -- 2.3 Zusammenfassung -- 3 Grundlegende Aspekte der gesprächsanalytischen Transkription -- 3.1 Von der Gesprochenen-Sprache-Forschung zur Gesprächsforschung: Rückblick auf die Geschichte der gesprächsanalytischen Transkription -- 3.2 Methodologische Grundlagen der gesprächsanalytischen Transkription -- 3.2.1 Annahme (1): Transkription als theorie- und zweckgeleitete Methode -- 3.2.2 Annahme (2): Transkription als situierte Forschungspraxis -- 3.2.3 Annahme (3): Transkription als selektives Vorgehen -- 3.2.4 Annahme (4): Transkription als subjektive Auswahl -- 3.2.5 Annahme (5): Transkription als interpretative und rekonstruktive Technik -- 3.2.6 Annahme (6): Transkription als bearbeitbare Rekonstruktion -- 3.2.7 Annahme (7): Transkription als modellierendes Verfahren -- 3.2.8 Zusammenfassung der Annahmen (1)-(7): Wissenschaftliche Transkription als reflektierte und offen zu reflektierende Praxis -- 3.3 Exkurs: Über konstitutive Gesprächsmerkmale -- 3.3.1 Mündlichkeit und Gesprochensprachlichkeit -- 3.3.2 Zeitlichkeit, Reziprozität, Synchronizität -- 3.3.3 Sequenzialität -- 3.3.4 Zusammenfassung.
,
3.4 Fragestellungen zur Gesprächstranskription: ausgewählte Grundprobleme -- 3.4.1 Zeitlichkeit im Transkript -- 3.4.2 Gesprochensprachlichkeit als Verschriftungsproblem -- 3.5 Lösungen für ausgewählte Grundprobleme der Gesprächstranskription -- 3.5.1 Darstellung von Zeitlichkeit -- 3.5.2 Grafische Umsetzung von Gesprochensprachlichkeit -- 3.6 Transkriptionstools und Datenkuration -- 3.6.1 Transkriptionstools -- 3.6.2 Datenkuration -- 3.7 Zusammenfassung -- 4 Mehrsprachigkeit und Mehrschriftigkeit im Transkript: Grundlegende Herausforderungen bei der gesprächsanalytischen Aufbereitung von Dolmetschdaten mit arabischsprachigen Anteilen -- 4.1 Linksläufigkeit arabischer Schrift vs. Rechtsläufigkeit deutscher Schrift: Herausforderungen divergierender Schreibrichtungen für Transkriptionseditoren und Textverarbeitungsprogramme -- 4.1.1 Praktiken bei der Transkription von Dolmetsch-Interaktionen -- 4.1.2 Bidirektionalität in Partiturtranskripten: Fallbeispiel aus eigener Forschungspraxis -- 4.1.3 Unidirektionalität in Partiturtranskripten: Fallbeispiel aus eigener Forschungspraxis -- 4.2 Übersetzung arabischsprachiger Äußerungen im Transkript -- 4.2.1 Problemaufriss -- 4.2.2 Praktiken bei der zweisprachigen Wiedergabe arabischsprachiger Sequenzen aus Dolmetsch-Interaktionen -- 4.2.3 Grundsätzliche Fragen bei der Anfertigung einer gesprächsanalytischen Transkriptübersetzung -- 4.2.4 Übersetzung der arabischen Gesprächsbeiträge im TeDo-Korpus -- 4.3 Zusammenfassung -- 5 Entwurf einer gesprächsanalytisch motivierten Systematik zur computergestützten Transkription arabischsprachiger Gesprächsdaten -- 5.1 Konzept -- 5.2 Maximen -- 5.2.1 Lesbarkeit und Verständlichkeit -- 5.2.2 Einheitlichkeit -- 5.2.3 Authentizität -- 5.3 Phonetisch-orthografisches Transkriptionssystem für gesprochenes Arabisch -- 5.4 Ausgewählte Festlegungen.
,
5.4.1 Lexikalisch-morphologische Ebene -- 5.4.1.1 Abweichende Transkriptionen identischer lexikalischer Einheiten -- 5.4.1.2 Getrennt- und Zusammenschreibung -- Zusammenschreibung mit grafischer Hervorhebung -- Zusammenschreibung ohne grafische Hervorhebung -- Getrenntschreibung -- 5.4.1.3 Groß- und Kleinschreibung -- 5.4.1.4 Hamza -- 5.4.2 Phonetisch-phonologische Ebene -- 5.4.2.1 Assimilationen -- 5.4.2.2 Dehnung -- 5.4.2.3 Emphase und Velarisierung -- 5.4.2.4 Gemination -- 5.4.2.5 Konsonantentrennung -- 5.4.2.6 Kürzung der langen Vokale -- Kennzeichnung von Vokalkürzung -- Nichtkennzeichnung von Vokalkürzung -- 5.4.2.7 Lautwandel der Konsonanten -- 5.4.2.8 Schmelzwörter (Kontraktion) und Tilgungen -- 5.4.2.9 Töne -- 5.4.3 Interaktionale Ebene -- 5.4.3.1 Interjektionen -- 5.4.3.2 Planungsindikatoren -- 5.4.3.3 Reparatur -- 5.4.3.4 Zögerungen -- 5.4.4 Festlegungen zur Interpunktion -- 5.4.5 Festlegungen zu Namen -- 5.5 Nutzungspotenzial des Transkriptionsverfahrens: Exemplarische Analyse eines Fallbeispiels aus dem TeDo-Korpus -- 6 Schlussbetrachtung -- 6.1 Zusammenfassung -- 6.2 Ausblick -- Anhang Ι Arbeitstranskript TeDo3 (Ausschnitt) -- Informationen zu Gespräch und Transkript -- Informationen zu den Sprechern -- Transkriptbeispiel -- Anhang ΙI Arbeitstranskript TeDo6 (Ausschnitt) -- Informationen zu Gespräch und Transkript -- Informationen zu den Sprechern -- Transkriptbeispiel -- Verzeichnis der Abbildungen und Tabellen -- Literaturverzeichnis -- Sachregister -- Reihenübersicht.
Weitere Ausg.:
ISBN 3-631-88318-8
Sprache:
Deutsch