Ihre E-Mail wurde erfolgreich gesendet. Bitte prüfen Sie Ihren Maileingang.

Leider ist ein Fehler beim E-Mail-Versand aufgetreten. Bitte versuchen Sie es erneut.

Vorgang fortführen?

Exportieren
  • 1
    Online-Ressource
    Online-Ressource
    London :Bloomsbury Publishing,
    UID:
    almahu_BV047190487
    Umfang: 1 Online-Ressource (ix, 236 Seiten).
    ISBN: 978-1-5013-2786-5 , 978-1-5013-2784-1
    Serie: Literatures, cultures, translation
    Inhalt: "A major contribution to translation and adaptation studies as well as to our understanding of East Asian culture and literature"
    Inhalt: This is a culturally situated study of the interface between three forms of transtextual rewriting: translation, adaptation and imitation. Two questions are raised: first, how a broader rubric can be formulated for the inclusion of the latter two forms within Translation Studies research, and second, how this enlarged definition of translation enables us to understand the incompatibilities between contemporary Western theories of translation and East Asian realities, past and present. Recent decades have seen a surge of scholarly interest in adaptations and imitations, due to the flourishing of cinema and fandom studies, and to the impact of a poststructuralist turn that sheds new light on derivative literature. Against this backdrop, a plethora of examples from the East Asian cultural sphere are analyzed to show how rewriters have freely appropriated, transcreated and recontextualized their source texts. In particular, Sino-Japanese case studies are contrasted with Sino-English ones, with both groups read against evolving traditions of thinking about free forms of translation, East and West.
    Anmerkung: Includes bibliographical references (pages 205-226) and index. - Introduction -- 1.The Transtextual Triad, Similar but Not the Same -- Part 1 -- 2. Freely Rendered: Aesop's Fables in Nineteenth-century China -- 3. A Higher Loyalty? The (Ab)uses of Aesthetic Theories of Translation -- Part 2 -- 4. Adaptation Studies through a Translation Lens -- 5. Accommodation and Adaptation-The Case of East Asia -- 6. Boys over Flowers: Localization in a Web of (Re)adaptations -- Part 3 -- 7. The Vicissitudes of Imitatio, Historically -- 8. "New Wine in Old Bottles": Two Sino-Japanese Traditions of Imitation -- 9. Receptive Transcreation: Simulating James Joyce's Narrative Style -- 10. The Aggregate Monkey: Parody and Pastiche in Japanese Manga -- Conclusion -- Acknowledgments -- Bibliography -- Index
    Weitere Ausg.: Erscheint auch als Online-Ausgabe, PDF ISBN 978-1-5013-2785-8
    Weitere Ausg.: Erscheint auch als Druck-Ausgabe ISBN 978-1-5013-2783-4
    Weitere Ausg.: Erscheint auch als Druck-Ausgabe ISBN 978-1-5013-2782-7
    Sprache: Englisch
    Schlagwort(e): Übersetzung ; Theorie
    URL: Volltext  (URL des Erstveröffentlichers)
    Bibliothek Standort Signatur Band/Heft/Jahr Verfügbarkeit
    BibTip Andere fanden auch interessant ...
Schließen ⊗
Diese Webseite nutzt Cookies und das Analyse-Tool Matomo. Weitere Informationen finden Sie auf den KOBV Seiten zum Datenschutz