Your email was sent successfully. Check your inbox.

An error occurred while sending the email. Please try again.

Proceed reservation?

Export
  • 1
    UID:
    b3kat_BV005866383
    Format: XII, 249 S. , Ill.
    ISBN: 0820419958
    Series Statement: Russian and East European studies in aesthetics and the philosophy of culture 2
    Content: This interesting study of film adaptation focuses on two pairs of works, each consisting of a Russian novella and a Russian film: V.K. Zheleznikov's "Scarecrow" (1981) and R.A. Bykov's Scarecrow (1983); and Ju. P. German's "Lapshin" and A. Ju. German's My Friend Ivan Lapshin (1985). The author examines the transformation of the narrator's discourse in the adaptation process and discusses the meaning conveyed by signs and sign systems unique to the filmic text and its medium, including lighting, foregrounding and backgrounding, and the soundtrack. In his analysis, the author demonstrates how filmmakers use sign systems unique to film to add and/or alter meanings conveyed in the literary texts on which their films were based.
    Language: English
    Subjects: Slavic Studies
    RVK:
    RVK:
    Keywords: German, Jurij P. 1910-1967 Lapšin ; Verfilmung ; Železnikov, Vladimir K. ca. 20. Jh. Čučelo ; Verfilmung ; Železnikov, Vladimir K. ca. 20. Jh. Čučelo ; Erzähltechnik ; Čučelo ; German, Jurij P. 1910-1967 Lapšin ; Erzähltechnik ; Moj drug Ivan Lapšin
    Library Location Call Number Volume/Issue/Year Availability
    BibTip Others were also interested in ...
Close ⊗
This website uses cookies and the analysis tool Matomo. Further information can be found on the KOBV privacy pages