Your email was sent successfully. Check your inbox.

An error occurred while sending the email. Please try again.

Proceed reservation?

Export
  • 1
    Online Resource
    Online Resource
    Berlin/Boston :De Gruyter,
    UID:
    edocfu_9958354162402883
    Format: 1 online resource(viii,393p.) : , illustrations.
    Edition: Electronic reproduction. Berlin/Boston : De Gruyter. Mode of access: World Wide Web.
    Edition: System requirements: Web browser.
    Edition: Access may be restricted to users at subscribing institutions.
    ISBN: 9783110316209
    Series Statement: Pluralisierung & Autorität; 36
    Content: During the latter half of the 16th century, translations into English were not only produced on an unprecedented scale, they also became a key site for critical debate about authorship, style, and specifically English literary forms. The essays in this volume set out to examine Elizabethan translation as a literary practice and as a crucial influence on English literature. In analysing the complex interplay of voices and authorities in these texts, they explore the ways in which translations helped to shape English literary identity through cultural exchange.
    Note: Frontmatter -- , Acknowledgements -- , Contents -- , Introduction / , Elizabethan Translation – A Polyphonic Art: Reconciling the Demands of Letter and Spirit / , Elizabethan Defences of Translation, from Rhetoric to Poetics: Harington’s and Chapman’s "Brief Apologies" / , "Mine own and not mine own": The Gift of Lost Property in Translation and Theatre / , Enacting the Classics: Translation and Authorship in Ben Jonson’s Poetaster / , "All gentilmen dooe speake the courtisane": Negotiations of the Italian Questione della lingua in William Thomas and the Florios / , "Ex rebus ipsis non solum ex libris": Translating the Arts and Sciences in Elizabethan England / , The Province of Verse: Sir Thomas More’s Twelve Rules of John Picus Earle of Mirandula / , Translation, Authorship, and Gender: The Case of Jane Seager’s Divine Prophecies of the Ten Sibills / , Travelling Translations: Classical Literature in Mid-Sixteenth-Century England / , Appropriating France in Elizabethan Drama: English Translations of Robert Garnier’s Plays / , The Framing of Fiammetta: Gender, Authorship, and Voice in an Elizabethan Translation of Boccaccio / , "Did Ariosto write it?" – (Mis)translating Women in Sir John Harington’s Version of Orlando Furioso / , "It is I that am the right Sancho Pansa, that can tell many tales": Thomas Shelton’s Translation of Don Quixote (1612/1620) / , List of Contributors -- , Index of Names. , Also available in print edition. , In English.
    Additional Edition: ISBN 9783110293029
    Additional Edition: ISBN 9783110316315
    Language: English
    Library Location Call Number Volume/Issue/Year Availability
    BibTip Others were also interested in ...
Close ⊗
This website uses cookies and the analysis tool Matomo. Further information can be found on the KOBV privacy pages