Your email was sent successfully. Check your inbox.

An error occurred while sending the email. Please try again.

Proceed reservation?

Export
  • 1
    UID:
    edocfu_9958355477302883
    Format: 1 online resource(viii,467p.) : , illustrations.
    Edition: Electronic reproduction. Berlin/Boston : De Gruyter, 2002. Mode of access: World Wide Web.
    Edition: System requirements: Web browser.
    Edition: Access may be restricted to users at subscribing institutions.
    ISBN: 9783110939910
    Series Statement: editio / Beihefte; 18
    Content: The volume assembles papers presented at a conference of the »Research Group on Editing in German Studies« systematically addressing the problem of the editorial handling of translations. The following topics are discussed: Under what heading should translations be listed in the edition of an author's works? What importance do the source texts used for translation have in textual criticism? What function do two-language editions fulfill today?
    Note: Frontmatter -- , Inhalt -- , Vorwort -- , Edition und Übersetzung / , Ist (überhaupt) eine französische Celan-Ausgabe möglich? / , Zur wissenschaftlichen Edition von Übersetzungen / , „und ez in tiusch getihte bringe von latîne": der Silvester Konrads von Würzburg und seine Vorlage in den Actus Silvestri / , tihten - diuten - tiutschen / , Edition und Übersetzung -- , Sollen historische Übersetzungen ediert werden - und wenn ja: wie? / , „Und dennoch verschmäht mich das Rußische Mädchen" - zur Edition von Herders Übersetzungen altnordischer Lieder / , „das Werk zu übersetzen und immer mit seinem Texte zu controvertieren": Goethes Übersetzungs- und Kommentierungstechnik im kritischen Dialog mit Diderots Essais sur la Peinture / , Perspektiven der Übersetzung in Hegels Gesammelten Werken / , Übersetzung, Varianten und Poetologie / , Vielfarbige Aneignung - Hofmannsthals lyrische Übersetzungen aus dem Englischen / , „sorgsam übersetzt"? / , Die Schaffenskraft des Übersetzens: transtextuelle Operationen in Thomas Manns Doktor Faustus / , Übersetzung und Nachdichtung in textgenetischer Darstellung? / , Übersetzungen als Fingerübungen - Und wie man sie edieren sollte / , Interventions from Vernacular Manuscripts in De Ornatu Spiritualis Desponsationis, Geert Grote’s Latin Translation of Jan van Ruusbroec’s Die Geestelike Brulocht / , Grundlagen zur Edition der „anonymen deutschen Versübersetzung" des Speculum humanae salvationis / , „mera ossa et cadavera" / , Die große Brücke. Aus der Entstehungsgeschichte eines Romans des flämischen Autors Stijn Streuvels (1871-1969) / , „Painfully awkward"? / , Die Übersetzung ist ebenso notwendig wie die Edition / , Der Editor als Übersetzer / , Note, Buchstabe, Zahl / , Edition Alter Musik - von der Notwendigkeit und der Crux der Übersetzung / , Übersetzen oder erläutern? / , Übersetzung als Edition / , „Denn es giebt doch nur Eine Poesie..." / , Doppelter Verlust / , Die neunzehn Tierbücher von Aristoteles / , Wiedergabe von Zahlen nach französischen Vorlagen / , Die Meditationes Sacrae (1606/07) des lutherischen Theologen Johann Gerhard im Lichte des philologischen und hermeneutischen Phänomens von ,Übersetzung‘ / , Sylvie und Dulcimunda / , Gelehrte Aneignung als editorische Problemstellung / , Übersetzung musiktheoretischer Traktate als Phänomen des Kulturtransfers im 18. Jahrhundert / , Wenn Maria Stuart in die Oper geht / , Wie ediert man Übersetzungen als ästhetische Objekte? / , Werk-Übersetzung als Werk-Alternative? / , Anschriften. , Also available in print edition. , In German.
    Additional Edition: ISBN 9783484295186
    Additional Edition: ISBN 9783111846712
    Language: German
    Library Location Call Number Volume/Issue/Year Availability
    BibTip Others were also interested in ...
Close ⊗
This website uses cookies and the analysis tool Matomo. Further information can be found on the KOBV privacy pages