Your email was sent successfully. Check your inbox.

An error occurred while sending the email. Please try again.

Proceed reservation?

Export
  • 1
    UID:
    edocfu_9958863783802883
    Format: 1 online resource (362 p.)
    ISBN: 9783110550788
    Content: This interdisciplinary volume looks at one of the central cultural practices within the Jewish experience: translation. With contributions from literary and cultural scholars, historians, and scholars of religion, the book considers different aspects of Jewish translation, starting from the early translations of the Torah, to the modern Jewish experience of migration, state-building and life in the Diaspora. The volume addresses the question of how Jews have used translation to pursue different cultural and political agendas, such as Jewish nationalism, the development of Yiddish as a literary language, and the collection of Holocaust testimonies. It also addresses how non-Jews have translated elements of the Judaic tradition to create an image of the Other. Covering a wide span of contexts, including religion, literature, photography, music and folk practices, and featuring an interview section with authors and translators, the volume will be of interest not only to scholars of Jewish studies, translation and cultural studies, but also a wider interested audience.
    Note: Frontmatter -- , Acknowledgements -- , Contents -- , Jewish Translation / Translating Jewishness / , Around the Book -- , The Fallen (Or) Giants? The Gigantic Qualities of the Nefilim in the Hebrew Bible / , Whose Bible is it Anyway? The Buber-Rosenzweig Translation as a Bible for Christian Readers / , Borderlands and Bridges -- , Not The Dybbuk but Don Quixote: Translation, Deparochialization, and Nationalism in Jewish Culture, 1917–1919 / , Maneuvering around the “Great Wall of China”: Translations of Yiddish Literature into Polish before the First World War / , Non-Jewish Languages of Jewish Magic: On Homeliness, Otherness, and Translation / , Migrations and Inspirations -- , “Da wär’s halt gut, wenn man Englisch könnt!” Robert Gilbert, Hermann Leopoldi and the Role of Languages between Exile and Return / , The Politics of Translation: The German-Hebrew Case / , Hegemony and Ideology in the Translations between Arabic and Hebrew Literatures in Modern Times / , The Saint of Socialist Palestine: Yosef Haim Brenner in Polish Translation / , Translation after the Shoah -- , The Tower of Babel: Holocaust Testimonials and the Ethics of Translation / , Ania’s Diary: The Polish Translation of the Diary of Anne Frank: Its History, First Publication, and Reception in Post-Stalinist Poland / , Translation and Re-Vision: On the Resurgence and Resurfacing of Alter Kacyzne’s Photographic Texts / , Authors and Translators in Conversation -- , The Boundaries of Translation: Polish-Jewish-German Literary Borderlands / , On a Jew in the Attic and Hybrid Identity / , On Naming the Dead and Splinters of Truth / , On Mother, Fatherland, and the Judeo-Communist Nation / , On Searching for the Truth and Translation that Gets under the Skin / , Contributors -- , Index , In English.
    Additional Edition: ISBN 9783110550191
    Additional Edition: ISBN 9783110547641
    Language: English
    Library Location Call Number Volume/Issue/Year Availability
    BibTip Others were also interested in ...
Close ⊗
This website uses cookies and the analysis tool Matomo. Further information can be found on the KOBV privacy pages