UID:
almafu_9959017802302883
Format:
1 online resource
ISBN:
9781847694324
Series Statement:
Translating Europe
Content:
Translation and Opposition is an edited volume that brings together cultural and sociological perspectives by examining translation through the prism of linguistic/cultural hybridity and inter/intra-social agency. In a collection of diverse case studies, ranging from the translation of political texts to interpreting in concentration camps, the book explores issues of power struggle, ideology, censorship and identity construction. The contributors to the volume show how translators, interpreters and subtitlers as mediators put their specific professional and ethical competences to the test by treading the dividing lines between constellations of ‘in-groups’ and cultural or political ‘others’.
Note:
Frontmatter --
,
Contents --
,
Contributors --
,
Chapter 1. Systems and the Boundaries of Agency: Translation as a Site of Opposition /
,
Part 1: Rewritings --
,
Chapter 2. How Ibsen Travels from Europe to China: Ibsenism from Archer, Shaw to Hu Shi /
,
Chapter 3. Rewriting, Culture Planning and Resistance in the Turkish Folk Tale /
,
Chapter 4. Where Have All the Tyrants Gone? Romanticist Persians for Royals, Athens 1889 /
,
Chapter 5. Oppositional Effects: (Mis) Translating Empire in Modern Russian Literature /
,
Chapter 6. The Translator’s Opposition: Just One More Act of Reporting /
,
Part 2: Dispositions and Enunciations of Identity --
,
Chapter 7. A Queer Glaswegian Voice /
,
Chapter 8. Translating ‘the shadow class [. . .] condemned to movement’ and the Very Otherness of the Other: Latife Tekin as Author–Translator of Swords of Ice /
,
Chapter 9. Translation and Opposition in Italian-Canadian Writing. Nino Ricci’s Trilogy and its Italian Translation /
,
Chapter 10. Croker versus Montalembert on the Political Future of England: Towards a Theory of Antipathetic Translation /
,
Chapter 11. Translation as a Means of Ideological Struggle /
,
Chapter 12. ‘You say nothing; I will interpret’: Interpreting in the Auschwitz- Birkenau Concentration Camp /
,
Part 3: Socio-cultural Gates and Gate-keeping --
,
Chapter 13. Dialectics of Opposition and Construction: Translation in the Basque Country /
,
Chapter 14. The Translation of Sexually Explicit Language: Almudena Grandes’ Las edades de Lulú (1989) in English /
,
Chapter 15. Serbo-Croatian: Translating the Non-identical Twins /
,
Chapter 16. Translation as a Threat to Fascism /
,
Chapter 17. Censors and Censorship Boards in Franco’s Spain (1950s–1960s): An Overview Based on the TRACE Cinema Catalogue /
,
Index
,
In English.
Language:
English
DOI:
10.21832/9781847694324
URL:
https://doi.org/10.21832/9781847694324
URL:
https://doi.org/10.21832/9781847694324