Your email was sent successfully. Check your inbox.

An error occurred while sending the email. Please try again.

Proceed reservation?

Export
  • 1
    UID:
    almafu_9959228747902883
    Format: 1 online resource (530 p.)
    Edition: 1st ed.
    ISBN: 1-282-18780-5 , 9786612187803 , 3-11-021491-1
    Series Statement: Transformationen der Antike ; 10
    Content: Die Theorie der Übersetzung antiker Literatur wurde bislang meist nicht in eigenständigen Schriften diskutiert, sondern entweder im Zusammenhang konkreter Übersetzungsarbeit oder im Umfeld übergreifender, z. B. sprachphilosophischer Fragestellungen. Die Forschung beschränkte sich dabei in der Regel auf wenige Texte prominenter Autoren wie Schleiermacher, Humboldt, Wilamowitz und Schadewaldt. Der vorliegende Band präsentiert neben diesem Kanon nun auch weniger bekannte Dokumente; manche Texte werden überhaupt erst wieder zugänglich gemacht. Besonders zu nennen sind Solgers früher Vorschlag, Übersetzen als wissenschaftliche Aufgabe zu etablieren, Wilbrandts Reflexionen zu Übersetzung und bürgerlicher Theaterpraxis oder Jordans Versuch, im 19. Jahrhundert noch einmal rhapsodische Unmittelbarkeit zu erzielen. Die Dokumentation ermöglicht es, die kanonischen Texte, namentlich das bislang schwer verständliche "Travestie"-Konzept des Philologen Wilamowitz, zu kontextualisieren, die Kontinuität der Debatte bis in die Gegenwart nachvollziehbar zu machen und der Theoriegeschichte eine tragfähige Grundlage zu geben.
    Note: Includes index. , Frontmatter -- , Inhalt -- , Einleitung -- , [Rezension zu] Homers Werke, von Johann Heinrich Voß. 1793 -- , Vorrede (Auszug) -- , Ueber die verschiedenen Methoden des Uebersetzens -- , Ueber die Farbengebung des Alterthümlichen in Verdeutschung alter klassischer Prosa -- , Vorrede zur Agamemnon-Übersetzung -- , Einiges zur Geschichte des Uebersetzens -- , Ueber die Aufgabe des Uebersezens -- , Zur Geschichte der deutschen Uebersetzungs-Litteratur: Sophokles. (Auszug) -- , Epistel an einen Freund als Vorwort. -- , Die Kunst des deutschen Uebersetzers (Auszug) -- , Encyklopädie und Methodologie der philologischen Wissenschaften (Auszug) -- , Vorwort zu den Übersetzungen des Sophokles und Euripides -- , Einleitung zur Odyssee-Übersetzung -- , Die Grenzen der Übersetzungskunst -- , die kunst des übersetzens in die muttersprache -- , Die Kunst des Übersetzens fremdsprachlicher Dichtungen -- , Vom Werte der Übersetzung für den Humanismus -- , Was ist übersetzen? -- , Deutscher Sophokles. Beiträge zur Geschichte der Tragödie in Deutschland (Auszug) -- , Von deutscher Übersetzerkunst -- , Zur Problematik des Übersetzens -- , Nachwort des Übersetzers -- , Das Problem der Übersetzung antiker Dichtung (I) -- , Das Problem der Übersetzung antiker Dichtung (II) -- , Zur Aktualisierung antiker Dramatik. Der Grundsatz des wirkungsgetreuen Übersetzens -- , Blick in die Werkstatt. Zu einigen Problemen der Übersetzung griechischer Tragödien -- , Römische Antiquitäten. Erfahrungen und Anregungen aus der Werkstatt -- , Die gute Übersetzung. Was zeichnet sie aus, und gehört sie zum Pensum des altsprachlichen Unterrichts? -- , Zur vorliegenden Übersetzung -- , Sieben Prämissen einer neuen Übersetzung der Ilias -- , Backmatter , Issued also in print. , German
    Additional Edition: ISBN 3-11-021490-3
    Language: German
    Library Location Call Number Volume/Issue/Year Availability
    BibTip Others were also interested in ...
Close ⊗
This website uses cookies and the analysis tool Matomo. Further information can be found on the KOBV privacy pages