Your email was sent successfully. Check your inbox.

An error occurred while sending the email. Please try again.

Proceed reservation?

Export
  • 1
    Online Resource
    Online Resource
    Princeton :Princeton University Press,
    UID:
    almafu_9959233344902883
    Format: 1 online resource (xii, 298 pages) : , illustrations.
    Edition: Course Book
    ISBN: 1-283-29096-0 , 9786613290960 , 1-4008-4121-6
    Series Statement: Translation/transnation
    Content: Translation, before 9/11, was deemed primarily an instrument of international relations, business, education, and culture. Today it seems, more than ever, a matter of war and peace. In The Translation Zone, Emily Apter argues that the field of translation studies, habitually confined to a framework of linguistic fidelity to an original, is ripe for expansion as the basis for a new comparative literature. Organized around a series of propositions that range from the idea that nothing is translatable to the idea that everything is translatable, The Translation Zone examines the vital role of translation studies in the "invention" of comparative literature as a discipline. Apter emphasizes "language wars" (including the role of mistranslation in the art of war), linguistic incommensurability in translation studies, the tension between textual and cultural translation, the role of translation in shaping a global literary canon, the resistance to Anglophone dominance, and the impact of translation technologies on the very notion of how translation is defined. The book speaks to a range of disciplines and spans the globe. Ultimately, The Translation Zone maintains that a new comparative literature must take stock of the political impact of translation technologies on the definition of foreign or symbolic languages in the humanities, while recognizing the complexity of language politics in a world at once more monolingual and more multilingual. Some images inside the book are unavailable due to digital copyright restrictions.
    Note: "A Princeton University Press ebook"--Cover. , Twenty Theses on Translations -- Introduction -- 1. Translation after 9/11: Mistranslating the Art of War -- Part One. Translating Humanism -- 2. The Human in the Humanities -- 3. Global Translatio: The "Invention" of Comparative Literature, Istanbul, 1933 -- 4. Saidian Humanism -- Part Two. The Politics of Untranslatability -- 5. Nothing Is Translatable -- 6. "Untranslatable" Algeria: The Politics of Linguicide -- 7. Plurilingual Dogma: Translation by Numbers -- Part Three. Language Wars -- 8. Balkan Babel: Language Zones, Military Zones -- 9. War and Speech -- 10. The Language of Damaged Experience -- 11. CNN Creole: Trademark Literacy and Global Language Travel -- 12. Condé's Créolité in Literary History -- Part Four. Technologies of Translation -- 13. Nature into Data -- 14. Translation with No Original: Scandals of Textual Reproduction -- 15. Everything Is Translatable -- Conclusion -- 16. A New Comparative Literature. , Issued also in print. , English
    Additional Edition: ISBN 0-691-04997-1
    Language: English
    Subjects: Comparative Studies. Non-European Languages/Literatures
    RVK:
    Library Location Call Number Volume/Issue/Year Availability
    BibTip Others were also interested in ...
Close ⊗
This website uses cookies and the analysis tool Matomo. Further information can be found on the KOBV privacy pages