Ihre E-Mail wurde erfolgreich gesendet. Bitte prüfen Sie Ihren Maileingang.

Leider ist ein Fehler beim E-Mail-Versand aufgetreten. Bitte versuchen Sie es erneut.

Vorgang fortführen?

Exportieren
  • 1
    Online-Ressource
    Online-Ressource
    Madison :University of Wisconsin Press,
    UID:
    edocfu_9959242690002883
    Umfang: xxiv, 404 p.
    Ausgabe: 1st ed.
    ISBN: 1-283-48621-0 , 9786613486219 , 0-299-28543-X
    Serie: Publications of the Wisconsin Center for Pushkin Studies
    Anmerkung: Bibliographic Level Mode of Issuance: Monograph , Intro -- Contents -- Preface -- Acknowledgments -- Reader's Guide -- 1826 -- < -- К Бараты́нскому> -- - To Baratynskii -- < -- Из письма́ к Великопо́льскому> -- - From a letter to Velikopol'skii -- K Е. Н. Вульф - To E. N. Vul'f -- < -- Из Арио́стова „Orlando Furioso"> -- - From Ariosto's Orlando Furioso -- „Криста́л, поэ́том обновле́нный" - "A crystal < -- glass> -- , initiated by the poet" -- „Под небом голубы́м страны́ свое́й родно́й" - "Under the blue sky of hernative land" -- К Вяземскому - To Viazemskii -- К Язы́кову - To Iazykov -- Песни о Стеньке Разине - Songs about Sten'ka Razin -- 1. „Как по Во́лге реке́, по широ́кой" - "Along the broad Volga" -- 2. „Ходи́л Стенька Разин" - "Sten'ka Razin Went" -- 3. „Что не конский топ, не людска́я молвь" - "It's not a horse'sclatter, not people's talk" -- „Будь подо́бен полной чаше" - "Be like a full cup" -- Проро́к - The Prophet -- K. A. Tима́шевой - To K. A. Timasheva -- < -- Няне> -- - To My Nanny -- < -- Из письма́ к Соболе́вскому> -- - From a letter to Sobolevskii -- „Как счастлив я, когда́ могу́ поки́нуть" - "How happy I am when I can abandon" -- < -- Из письма́ к Алексе́еву> -- - From a letter to Alekseev -- < -- И. И. Пущину> -- - To I. I. Pushchin -- Стансы - Stanzas -- Отве́т Ф. Т*** - An Answer to F. T*** -- Зимняя доро́га - Winter Journey -- „В евр< -- е́йской> -- хижине лампа́дa" - "In a Jewish hut a lamp" -- К *** - To *** -- < -- Мордви́нову> -- - To Mordvinov -- 1827 -- „Во глубине́ сиби́рских руд" - "In the depths of Siberian mines" -- Солове́й и роза - The Nightingale and the Rose -- Эпигра́мма (Из Антоло́гии) („Лук звени́т, стрела́ трепе́щет") - Epigram(From the Anthology) ("The Bowstring sounds, the arrow quivers") -- „Есть роза дивная -- она́" - "There is a wonderful rose -- it" -- < -- Ек. Н. Ушако́вой> -- - To Ek. N. Ushakova. , Княги́не З. А. Волко́нской - To Princess Z. A. Volkonskaia -- < -- Кн. П. П. Вяземскому> -- - To Prince P. P. Viazemskii -- < -- Ек. Н. Ушако́вой> -- - To Ek. N. Ushakova -- „В степи́ мирско́й, печа́льной и безбре́жной" - "In the world's steppe, sad and endless" -- Арио́н - Arion -- Ангел - The Angel -- „Кака́я ночь! Моро́з треску́чий" - "What a night! The hard frost" -- „Весна́, весна́, пора́ любви́" - "Spring, spring, the time of love" -- < -- Кипре́нскому> -- - To Kiprenskii -- Ака́фист Екатери́не Никола́евне Карамзино́й - An Acathistus to EkaterinaNikolaevna Karamzina -- Поэ́т - The Poet -- „Близ мест, где царствует Вене́ция злата́я" - "Near the places, where golden Venice reigns" -- Из Alfieri - From Alfieri -- Посла́ние Дельвигу - An Epistle to Del'vig -- „Всем красны́ боя́рские коню́шни" - "Everything about the boyars' stablesis good" -- „Блаже́н в злато́м кругу́ вельмо́ж" - "Blessed in the golden circleof grandees" -- „В роще кари́йской, любе́зной ловца́м, таи́тся пеще́ра" - "In the Cariangrove, beloved to hunters, a cave is hidden" -- „Сводня грустно за столо́м" - "At the table the madame sadly" -- 19 октября́ 1827 - 19 October 1827 -- Рефута́ция г- на Беранже́рa - Refutation of Monsieur Béranger -- Талисма́н - The Talisman -- < -- Бараты́нскому> -- - To Baratynskii -- „Я знаю край: там на брега́" - "I know a land: there onto the shores" -- 1828 -- Друзья́м - To My Friends -- Посла́ние к Великопо́льскому, сочини́телю „Сати́ры на игроко́в" - Epistleto Velikopol'skii, the Author of "A Satire on Gamblers" -- „Сто лет мину́ло, как тевто́н" - "One hundred years passed, since the German" -- Эпита́фия младе́нцу - Epitaph for an Infant -- „Кто знает край, где небо блещет" - "Who knows the land, where the sky shines" -- В. С. Филимо́нову - To V. S. Filimonov -- „Увы́! Язы́к любви́ болтли́вой" - "Alas! The garrulous language of love". , To Dawe, Esqr. -- Воспомина́ние - Recollection -- Ты и вы - You < -- informal> -- and you < -- formal> -- -- „Дар напра́сный, дар случа́йный" - "Vain gift, chance gift" -- И. В. Слёнину - To I. V. Slenin -- „Ещё дуют холо́дные ветры" - "The cold winds are still blowing" -- „Кобыли́ца молода́я" - "Young mare" -- Её глаза́ - Her Eyes -- „Не пой, краса́вица, при мне" - "Don't sing, beauty, in my presence" -- К Язы́кову - To Iazykov -- < -- Н. Д. Киселёву> -- - To N. D. Kiselev -- Портре́т - A Portrait -- Напе́рсник - The Confidant -- Кирджали - Kirdzhali -- „А в нена́стные дни" - "And on gloomy days" -- Предчу́вствие - A Foreboding -- Уто́пленник - The Drowned Man -- „Рифма, звучная подру́га" - "Rhyme, sonorous friend" -- < -- Б. М. Фёдорову> -- - To B. M. Fedorov -- „Ворон к ворону лети́т" - "A raven flies to a raven" -- „Город пышный, город бедный" - "Splendid city, poor city" -- < -- Из альбо́ма А. П. Керн> -- - From the Album of A. P. Kern -- 1. „Если в жизни поднебе́сной" - "If in earthly life" -- 2. „Amour, exil" - "Love, exile" -- 3. „Не смею вам стихи́ Барко́ва" - "I do not dare < -- to translate> -- for you Barkov's verses" -- 4. „Когда́, стройна́ и светлоо́ка" - "When, slender and fair- eyed" -- 5. „Вези́, вези́, не жале́й" / „Мне изю́м" - "Give < -- me> -- a ride, Give< -- me> -- a ride, you won't regret it" / "A raisin for me" -- < -- 19 октября́ 1828> -- - 19 October 1828 -- „Уроди́лся я, бедный недоно́сок" - "I was born a wretched, premature baby" -- „В прохла́де сладостной фонта́нов" - "In the sweet coolness of the fountains" -- Клеопа́тра - Cleopatra -- Анча́р - The Upas-Tree -- Отве́т Кате́нину - An Answer to Katenin -- Отве́т А. И. Гото́вцевой - An Answer to A. I. Gotovtseva -- Цвето́к - The Flower -- „Брада́тый староста Авде́й" - "The bearded village elder Avdei". , „За Netty сердцем я лета́ю" - "With my heart I fly after Netty" -- „Как быстро в поле, вкруг откры́том" - "How quickly in the field, open on all sides" -- Поэ́т и толпа́ - The Poet and the Crowd -- „Како́в я прежде был, тако́в и ныне я" - "As I was before, so am I now" -- „Лищи́н< -- ский> -- околе́л - оте́честву беда́" - "Lishchinskii has croaked - a calamity for the fatherland" -- „Поко́йник, автор сухоща́вый" - "The deceased, a lean author" -- 1829 -- E. H. Ушако́вой - To E. N. Ushakova -- < -- E. П. Полтора́цкой> -- - To E. P. Poltoratskaia -- „Подъезжа́я под Ижо́pы" - "Driving up towards Izhory" -- Приме́ты - Portents -- Литерату́рное изве́стие - Literary News -- Эпигра́мма („Журна́лами оби́женный жесто́ко") - Epigram ("Cruelly insulted by journals") -- < -- На Великопо́льского> -- („Поэ́т- игро́к о Беверлей- Гора́ций") - On Velikopol'skii ("Poet-gambler o Beverly-Horace") -- Эпигра́мма („Там, где древний Кочерго́вский") - Epigram ("There, wherethe ancient Kochergovskii") -- „Кто на снега́х возрасти́л Феокри́товы нежные розы?" - "Who cultivated Theocritus's tender roses on the snows?" -- „На холмах Грузии лежи́т ночна́я мгла" - "The night's haze lies on thehills of Georgia" -- Калмы́чке - To a Kalmyk Woman -- < -- Фази́ль- хану> -- - To Fazil- Khan -- „Жил на свете рыцарь бедный" - "There lived a poor knight" -- Из Гафи́за - From Hafiz -- „Крито́н, роско́шный граждани́н" - "Crito, citizen of luxury" -- < -- На карти́нки к „Евге́нию Оне́гину" в „Невском альмана́хе"> -- - On the Illustrations for "Eugene Onegin" in the "Nevsky Almanac" -- 1. „Вот переше́д чрез мост Коку́шкин" - "Here, having crossedKokushkin Bridge" -- 2. „Пупо́к черне́ет сквозь руба́шку" - < -- Her> -- navel shows darkly through her chemise -- Оле́гов щит - Oleg's Shield -- „Как сати́рой безымя́нной" - "When with an anonymous satire". , „Опя́ть уве́нчаны мы славой" - "Again we are crowned with glory" -- „Восста́нь, о Греция восста́нь" - "Rise up, O Greece, rise up" -- „Зорю бьют … из рук мои́х" - "Reveille sounds … from my hands" -- „Счастлив ты в преле́стных дурах" - "You are fortunate in charming fools" -- < -- На Надеждина> -- („Наде́ясь на моё презре́нье") - On Nadezhdin ("Hoping for my Disdain") -- „Был и я среди́ донцо́в" - "I too was among the Don Cossacks" -- Сапо́жник (Притча) - The Cobbler (A Parable) -- < -- На Наде́ждина> -- („В журна́л совсе́м не европе́йский") - On Nadezhdin ("To a journal not at all European") -- Дон - The Don -- Доро́жные жалобы - Traveling Complaints -- Ме́док. (Ме́док в Уа́ллах). - Madoc. (Madoc in Wales). -- „Стрекоту́нья белобо́ка" - "White- sided chirrer" -- „Зима́. Что делать нам в дере́вне? Я встреча́ю" - "Winter. What is there for us to do in the village? I meet" -- Зимнее утро - Winter Morning -- „Заче́м, Еле́на, так пугли́во" - "Why, Elena, so timorously" -- Эпигра́мма („Седо́й Свисто́в!") - Epigram ("Grey- haired Svistov!") -- Эпигра́мма („Мальчи́шка Фебу гимн поднёс") - Epigram ("A young lad brought a hymn to Apollo") -- „Я вас люби́л, любо́вь ещё, быть может" - "I loved you, love still perhaps" -- Воспомина́ния в Царском Селе́ - Recollections in Tsarskoe Selo -- „Пое́дем, я гото́в -- куда́ бы вы, друзья́" - "Let's go, I am ready -- wherever you, friends -- „Ещё одно́й, высо́кой важной песни" - "Yet one more high and solemn song" -- „Брожу́ ли я вдоль улиц шумных" - "Whether I wander along noisy streets" -- Кавка́з - The Caucasus -- Обва́л - The Avalanche -- Делиба́ш - The Delibash -- Монасты́рь на Казбе́ке - The Monastery on Kazbek Mountain -- „Меж горных < -- стен?> -- несётся Терек" - "The Terek rushes among the mountain walls" -- „И вот уще́лье мрачных скал" - "And here the ravine of dark crags". , „Страшно и скучно" - "Terrifying and boring". , English
    Weitere Ausg.: ISBN 0-299-28544-8
    Sprache: Englisch
    Bibliothek Standort Signatur Band/Heft/Jahr Verfügbarkeit
    BibTip Andere fanden auch interessant ...
Schließen ⊗
Diese Webseite nutzt Cookies und das Analyse-Tool Matomo. Weitere Informationen finden Sie auf den KOBV Seiten zum Datenschutz