Ihre E-Mail wurde erfolgreich gesendet. Bitte prüfen Sie Ihren Maileingang.

Leider ist ein Fehler beim E-Mail-Versand aufgetreten. Bitte versuchen Sie es erneut.

Vorgang fortführen?

Exportieren
  • 1
    Online-Ressource
    Online-Ressource
    Prague :Karolinum Press,
    UID:
    almafu_9961565601202883
    Umfang: 1 online resource (723 pages)
    Ausgabe: 1st ed.
    ISBN: 9788024655109
    Anmerkung: Obálky -- Obsah první části -- Obsah druhé části -- České teorie překladu očima 21. století (Předmluva ke třetímu vydání) -- Předmluva k prvnímu vydání -- První část -- Obsah -- Vývoj překladatelských teorií a metod v české literatuře -- Stará doba -- Středověk -- Renesance -- a) Humanismus -- b) Reformační překlady -- Období protireformační -- Obrozenská doba -- Obrozenský překlad -- a) Klasicismus a romantismus v evropském překladatelství -- b) Obecné rysy obrozenské epochy -- Přípravné období obrozenské -- Vrcholné období obrozenské -- Preromantická a romantická estetika v obrozenském překladatelství -- Poobrozenská doba -- Poobrozenský překlad -- Májovci -- Lumírovci a ruchovci -- Literární skupiny z konce 19. století -- Období mezi dvěma válkami -- Druhá část -- Obsah -- I -- Bohuslav Hasištejnský z Lobkovic -- Elegie o překladateli svých básní -- Viktorin Kornel ze Všehrd -- Předmluva ke knihám Jana Zlatoústého o napravení padlého -- Řehoř Hrubý z Jelení -- Předmluva ke chvále bláznovství Erasma Rotterdamského -- Jan Blahoslav -- Z gramatiky české -- Z muziky -- Václav Jandyt -- Přídavek neboli upozornění o methodě a správném způsobu, jak náležitě překládat z cizích jazyků do jazyka českého -- II -- Josef Kajetán Tyl -- Z pašerů -- Antonín Jaroslav Puchmajer -- Předmluva k Chrámu gnídskému Karla Sekondáta Montesquieu -- Josef Jungmann -- Ze Slovesnosti -- Paní z Staël - Jan Svatopluk Presl -- O způsobu a užitku překládání z cizích jazyků -- Josef Josefovič Jungmann -- Úvahy o překládání zpěvů -- O překládání operního libreta -- Simeon Karel Macháček -- O překládání operního libreta -- Antonín Liška -- Domněnky o zčeštění Homérovy Iliady -- František Palacký -- Srovnávací poznámky o polyglottě pana de Carro -- František Ladislav Čelakovský -- O překladech Gessnerových idyl -- Nový spis v novém jazyku -- Václav Hanka -- Odpověd. , Josef Krasoslav Chmelenský -- Něco o divadle ve Lvově a o překládání z cizích jazyků -- Jakub Malý -- Přehled literární činnosti Čechů od r. 1848 až do nynější doby -- O překládání klasiků se zvláštním zřetelem na Shakespeara -- Dva překlady Shakespearovy tragédie „Romeo a Julie" -- III -- Primus Sobotka -- O překladech v novočeské literatuře -- Josef Durdík -- Důležitost překladu, pochod překládací, přebásnění -- O umění překladatelském -- IV -- Jaroslav Vrchlický -- Po ukončení překladu Goethova „Fausta" -- Byronův Childe Harold v českém rouše -- Odpověď na kritiku překladu Božské komedie, kterou píše do Hlídky literární pan Lev Šolc -- Z předmluv k překladům -- a) Victor Hugo: Básně -- b) Z cizích Parnasů -- c) Torquato Tasso: Osvobozený Jerusalem -- d) Ludovico Ariosto: Zuřivý Roland -- e) Luiz de Camões: Lusovci -- f) Výbor dramat Calderonových -- g) Cid v zrcadle španělských romancí -- h) Percy Bysshe Shelley: Odpoutaný Prometheus -- i) William Shakespeare: Venuše i Adonis -- Eliška Krásnohorská -- Předmluva k Byronově Childe-Haroldově pouti -- Z literárních konfesí -- Josef Václav Sládek -- [Odpověď p. prof. Voborníkovi] -- Josef Zubatý -- Předmluva ke Kálidásově Málaviká a Agnimitras -- Josef Král -- O prosodii české -- Předmluva k Sofoklově Elektře -- V -- František Xaver Šalda -- Překlad v národní literatuře -- Arnošt Procházka -- Recense výboru menších básní Alexandra Puškina v překladu Elišky Krásnohorské -- Jiří Karásek -- K otázce, jak překládati -- Josef Vymětal -- Hudební překlady -- Operní překlady -- František Xaver Šalda -- Nad starým Homérem neboli o svobodě básnické i lidské -- VI -- Otokar Fischer -- Po dokončení překladu Fausta -- Václav Tille -- Klasická čeština na jevišti -- Klára Pražáková -- Klasická čeština na jevišti (k článku V. Tilla) -- Otmar Vaňorný -- Doslov k překladu Homérovy Odysseje -- Karel Čapek. , Předmluva k francouzské poesii nové doby -- Český jevištní alexandrin -- Otokar Fischer -- Metrické poznámky -- Rytmus dialogu -- Český dialog -- Český rým -- Poznámka ke Calderonovi -- Tři poznámky -- Překladatelství -- O překládání básnických děl -- Od praxe k teorii -- Villon v Čechách -- K překladu Zarathustry -- Anketa o překládání -- František Bíbl -- Anketa o překládání -- Jindřich Hořejší -- Anketa o překládání -- Bohumil Štěpánek -- Anketa o překládání -- Jiří Weil -- Anketa o překládání -- Jaroslav Zaorálek -- Anketa o překládání -- Vítězslav Nezval -- Anketa o překládání -- Průvodce mladých básníků -- Roman Jakobson -- O překladu veršů -- Bohumil Mathesius -- Anketa o překládání -- Překladatelství - umění a technika -- Z předmluv k překladům -- Beseda s Boh. Mathesiem -- O překládání Rozrušené země -- Pavel Eisner -- O věcech nepřeložitelných -- Zrození české dikce operní -- František Žilka -- Starý a nový překlad Nového Zákona -- Vladimír Procházka -- Poznámka k překladatelské technice -- Karel Svoboda -- O překládání -- Summary -- Ediční poznámka -- Bibliografie -- Jmenný rejstřík.
    Weitere Ausg.: Print version: Levý, Jiří České Teorie Překladu I, II Prague : Karolinum Press,c2023 ISBN 9788024643601
    Sprache: Tschechisch
    Bibliothek Standort Signatur Band/Heft/Jahr Verfügbarkeit
    BibTip Andere fanden auch interessant ...
Schließen ⊗
Diese Webseite nutzt Cookies und das Analyse-Tool Matomo. Weitere Informationen finden Sie auf den KOBV Seiten zum Datenschutz