Your email was sent successfully. Check your inbox.

An error occurred while sending the email. Please try again.

Proceed reservation?

Export
  • 1
    Online Resource
    Online Resource
    Edinburgh :Edinburgh University Press,
    UID:
    almafu_9960695465102883
    Format: 1 online resource (240 p.) : , 32 B/W illustrations
    ISBN: 9781474410953
    Content: Places foreign-language film viewing at the centre of the screen media worldWith over 6000 languages in the world today, media speak is far from universal, yet the complexities of translation are rarely acknowledged by the industry, or by audiences and scholars. Redressing this neglect, Speaking in Subtitles argues that the oddities and idiosyncrasies of translation are vital to screen media’s global storytelling. Examining a range of examples from crowdsourced subtitling to avant-garde dubbing to the growing field of ‘fansubbing’, Tessa Dwyer proposes that film, television and video are fundamentally ‘translational' media.Covers controversial topics including:CensorshipMedia piracyAmateurism Fansubbing (fan subtitling)CrowdsourcingCase Studies The Invisible Cinema, New York (1970-74)Viki Global TV (www.viki.com)
    Note: Frontmatter -- , Contents -- , Figures -- , Acknowledgements -- , Introduction -- , Part 1 Devaluation and Deconstruction -- , 1 Sub/Dub Wars: Attitudes to Screen Translation -- , 2 Vanishing Subtitles: The Invisible Cinema (1970–4) -- , 3 Dubbing Undone: Can Dialectics Break Bricks? (1973) -- , Part 2 Errant and Emergent Practices -- , 4 Media Piracy, Censorship and Misuse -- , 5 Fansubbing and Abuse: Anime and Beyond -- , 6 Streaming, Subbing, Sharing: Viki Global TV -- , Conclusion: Error Screens -- , Bibliography -- , Index , In English.
    Language: English
    URL: Volltext  (lizenzpflichtig)
    Library Location Call Number Volume/Issue/Year Availability
    BibTip Others were also interested in ...
Close ⊗
This website uses cookies and the analysis tool Matomo. Further information can be found on the KOBV privacy pages