UID:
almafu_9960695465102883
Format:
1 online resource (240 p.) :
,
32 B/W illustrations
ISBN:
9781474410953
Content:
Places foreign-language film viewing at the centre of the screen media worldWith over 6000 languages in the world today, media speak is far from universal, yet the complexities of translation are rarely acknowledged by the industry, or by audiences and scholars. Redressing this neglect, Speaking in Subtitles argues that the oddities and idiosyncrasies of translation are vital to screen media’s global storytelling. Examining a range of examples from crowdsourced subtitling to avant-garde dubbing to the growing field of ‘fansubbing’, Tessa Dwyer proposes that film, television and video are fundamentally ‘translational' media.Covers controversial topics including:CensorshipMedia piracyAmateurism Fansubbing (fan subtitling)CrowdsourcingCase Studies The Invisible Cinema, New York (1970-74)Viki Global TV (www.viki.com)
Note:
Frontmatter --
,
Contents --
,
Figures --
,
Acknowledgements --
,
Introduction --
,
Part 1 Devaluation and Deconstruction --
,
1 Sub/Dub Wars: Attitudes to Screen Translation --
,
2 Vanishing Subtitles: The Invisible Cinema (1970–4) --
,
3 Dubbing Undone: Can Dialectics Break Bricks? (1973) --
,
Part 2 Errant and Emergent Practices --
,
4 Media Piracy, Censorship and Misuse --
,
5 Fansubbing and Abuse: Anime and Beyond --
,
6 Streaming, Subbing, Sharing: Viki Global TV --
,
Conclusion: Error Screens --
,
Bibliography --
,
Index
,
In English.
Language:
English
URL:
https://doi.org/10.1515/9781474410953
URL:
https://www.degruyter.com/isbn/9781474410953
URL:
https://doi.org/10.1515/9781474410953
URL:
https://www.degruyter.com/isbn/9781474410953
URL:
Volltext
(lizenzpflichtig)