Ihre E-Mail wurde erfolgreich gesendet. Bitte prüfen Sie Ihren Maileingang.

Leider ist ein Fehler beim E-Mail-Versand aufgetreten. Bitte versuchen Sie es erneut.

Vorgang fortführen?

Exportieren
  • 1
    Online-Ressource
    Online-Ressource
    Bern : Peter Lang AG, Internationaler Verlag der Wissenschaften
    UID:
    gbv_1016468415
    Umfang: 1 Online-Ressource (442 p)
    Ausgabe: 1st, New ed
    ISBN: 9783035100426
    Serie: Europäische Hochschulschriften / European University Studies / Publications Universitaires Européennes 355
    Inhalt: L’ospitalità linguistica è una posizione tanto etica quanto epistemologica nei confronti dei problemi che presenta il compito di tradurre un testo letterario. Si tratta di permettere che un testo apra spazi nuovi nelle lingue e culture che lo accolgono, per farle risonare in maniera inedita. Il teorico Antoine Berman, in sintonia con la filosofia ermeneutica di Paul Ricœur, ha delineato i principi e le griglie metodologiche di questa teoria. Il presente volume rende suoi quei principi e percorsi analitici per verificare la loro operatività in un lavoro di traduttologia comparata. Il corpus è dato dalle traduzioni dei racconti di El Llano en llamas di Juan Rulfo al tedesco, inglese, danese e italiano. Si identificano i processi di trasformazione – linguistica e culturale – ai quali i traduttori devono cedere nell’affrontare un’opera di lingua e pensiero stranieri. L’analisi si incentra quindi sulla descrizione delle negoziazioni necessarie per trasporre lo stile ed i micro-universi testuali di Rulfo alle quattro lingue di arrivo. Il caso dei racconti di Rulfo, che più che altri testi richiedono la partecipazione attiva del lettore nel processo di interpretazione, risulta ideale per illustrare in che modo la traduzione può essere al contempo accesso e non-accesso al testo straniero
    Inhalt: Dal contenuto: Juan Rulfo e El Llano en llamas nella letteratura messicana – Traduzione ed ermeneutica – Antoine Berman e gli approcci text-oriented – L’ospitalità linguistica – Il trajet analytique possible – Le 12 tendenze ‘deformanti’ della traduzione – La traduzione tedesca di Marianne Frenk di El Llano en llamas – La traduzione inglese di George D. Schade di El Llano en llamas – La traduzione danese di Ane Ipsen di El Llano en llamas – La traduzione italiana di Francisca Perujo di El Llano en llamas – Problemi culturali nella traduzione di Juan Rulfo – Traduttologia comparata
    Weitere Ausg.: ISBN 9783034304092
    Weitere Ausg.: Available in another form ISBN 9783034304092
    Sprache: Italienisch
    Bibliothek Standort Signatur Band/Heft/Jahr Verfügbarkeit
    BibTip Andere fanden auch interessant ...
Schließen ⊗
Diese Webseite nutzt Cookies und das Analyse-Tool Matomo. Weitere Informationen finden Sie auf den KOBV Seiten zum Datenschutz