Format:
1 Online-Ressource (233 p)
Edition:
1st, New ed
ISBN:
9783035107647
Series Statement:
Fondo Hispánico de Lingüística y Filología 19
Content:
Hubo un período en el que el Paraguay fue referido como el país con mayor bilingüismo en Latinoamérica. Hoy día se lo considera un país donde se habla mayormente el jopara, término con el que se alude a un tipo de mezcla de las dos lenguas mayoritarias, el guaraní y el español. ¿En qué contexto y con qué propósito surge esta denominación? ¿Qué es el jopara desde el punto de vista lingüístico? ¿Por qué se suele focalizar la descripción lingüística en el jopara y ya no en el guaraní? ¿Acaso ya no se habla el guaraní? A partir de estas interrogantes se analizan diferentes aristas del problema, apuntando principalmente a dos objetivos. Por un lado, ofrecer una visión de conjunto de la investigación sobre el jopara y de los enfoques teóricos existentes. Por el otro, explorar las implicaciones e inferencias sociolingüísticas del análisis netamente lingüístico o estructural, que se basa fundamentalmente en textos escritos o transliterados, y descontextualizados. Si no se analizan prácticas de lenguaje en relación con la competencia de hablantes bilingües y monolingües en guaraní, en el caso de que aún existan, ¿cómo saber dónde ‘termina’ el guaraní y dónde ‘empieza’ el castellano
Content:
«Guaraní aquí. Jopara allá is a magnificent work.»(Bret Gustafson, Journal of Multilingual and Multicultural Development 2017)
Content:
Contenido: Sociolingüística – Mezclar de lenguas – Contacto de lenguas – Bilingüismo – Lenguas mixtas – Español-Guaraní – Jopara, Interferencia, Code-switching
Additional Edition:
ISBN 9783034315791
Additional Edition:
Erscheint auch als Druck-Ausgabe Penner, Hedy Guaraní aqui, jopara allá Bern : Lang, 2014 ISBN 9783034315791
Additional Edition:
ISBN 3034315791
Language:
Spanish
Subjects:
Romance Studies
Keywords:
Paraguay
;
Jopará
;
Guaraní-Sprache
;
Mehrsprachigkeit
;
Soziolinguistik
DOI:
10.3726/978-3-0351-0764-7