Ihre E-Mail wurde erfolgreich gesendet. Bitte prüfen Sie Ihren Maileingang.

Leider ist ein Fehler beim E-Mail-Versand aufgetreten. Bitte versuchen Sie es erneut.

Vorgang fortführen?

Exportieren
  • 1
    UID:
    gbv_1050113306
    Umfang: 电子文献
    Inhalt: 功能理论为旅游景点介绍翻译提供方向和方法。目的论认为翻译皆有目的。不同的翻译目的需要不同的翻译策略。旅游景点介绍的翻译旨在向外国游客传递信息,传播文化,翻译策略为实现此目的服务。本论文将功能学派的基本理论和具体方法应用于旅游景点介绍翻译,以故宫为例,研究如何运用翻译策略提高景点介绍的翻译质量,实现翻译目的。〈br〉   1987年故宫被世界教科文组织列入世界文化遗产。这座明清帝王居住的世界上现存最大,保存最完整,历史最悠久的皇宫(单元士,2005:2),更受世界瞩目,也吸引了更多的外国游客。这里除了其自身的历史文化价值,景点介绍翻译功不可没。〈br〉   故宫内各景点介绍的翻译具有介绍历史、传播文化、吸引外国游客的强烈动机。中国入境旅游业的蓬勃发展要求高质量的景点介绍英文译本。故宫景点介绍的汉英翻译在此提供了模板。对其翻译过程及翻译策略的分析对其它景点介绍的翻译有启示作用。〈br〉   本文详细阐述了功能理论在故宫介绍翻译中的应用。弗米尔的目的论指出目的决定方法。故宫景点介绍翻译的目的与原文功能一致,旨在传递信息,吸引游客。莱思提出文本类型分类的应用以功能对等为前提,本研究根据功能学派的理论将故宫景点介绍归于信息型文本,因此,等功能工具型翻译可以实现译文的信息功能。信息功能的实现取决于译本的语用连贯和语篇衔接。前者与受众的背景知识及文化相关的体裁规范有关,后者要求译本符合目标语文化的语言规范。〈br〉   基于上述对故宫介绍的英译目的、文本功能及翻译方法的分析,本论文将实现译文连贯的翻译策略归纳为增译、删减、解释,重组,增补主语,句型、语态及结构转换则使译文更加衔接,希望这些策略对提高其它景点介绍的翻译质量有启迪作用。
    Anmerkung: 文本型 , 硕士
    Sprache: Chinesisch
    URL: Volltext  (点击此处查看文献信息)
    URL: Volltext  (点击此处查看文献信息)
    URL: Volltext  (点击此处查看全文信息)
    Bibliothek Standort Signatur Band/Heft/Jahr Verfügbarkeit
    BibTip Andere fanden auch interessant ...
Schließen ⊗
Diese Webseite nutzt Cookies und das Analyse-Tool Matomo. Weitere Informationen finden Sie auf den KOBV Seiten zum Datenschutz