Umfang:
1 Online-Ressource (xii, 256 pages)
,
illustrations (black and white)
Ausgabe:
First edition
ISBN:
9781350134027
,
9781350134003
Serie:
Library of modern Russia
Inhalt:
"From governesses with supernatural powers to motor-car obsessed amphibians, the iconic images of English children's literature helped shape the view of the nation around the world. But, as Translating England into Russian reveals, Russian translators did not always present the same picture of Englishness that had been painted by authors. In this book, Elena Goodwin explores Russian translations of classic English children's literature, considering how representations of Englishness depended on state ideology and reflected the shifting nature of Russia's political and cultural climate. As Soviet censorship policy imposed restrictions on what and how to translate, this book examines how translation dealt with and built bridges between cultures in a restricted environment in order to represent images of England. Through analysing the Soviet and post-Soviet translations of Rudyard Kipling, Kenneth Grahame, J. M. Barrie, A. A. Milne and P. L. Travers, this book connects the concepts of society, ideology and translation to trace the role of translation through a time of transformation in Russian society. Making use of previously unpublished archival material, Goodwin provides the first analysis of the role of translated English children's literature in modern Russian history and offers fresh insight into Anglo-Russian relations from the Russian Revolution to the present day. This ground-breaking book is therefore a vital resource for scholars of Russian history and literary translation."--
Inhalt:
List of Illustrations -- 1. Introduction -- 2. Translated Literature in Russia: The 'High Art' of Realist Translation, Censorship and Key Actors within the Field -- 3. Translation of British Children's Literature in Russian Context: Responses to Political and Cultural Changes -- 4. J. M. Barrie's Peter Pan: Censoring Images of the British Empire and Edwardian Class Society -- 5. Translating Rudyard Kipling's Duology about Puck: Empire, Historical Past and Landscape -- 6. A. A. Milne Through Soviet Eyes: Translating Silliness and Tradition -- 7. Framing P. L. Travers's Mary Poppins in Ideological and Cultural Contexts: Translating Expressions and Images of English National Character -- 8. Re-Imagining Kenneth Grahame's The Wind in the Willows: Images of Mythical Rural England and the English Way of Life in Soviet and Post-Soviet Translations -- Conclusion -- Notes -- Appendix 1 -- Appendix 2 -- Appendix 3 -- Bibliography
Anmerkung:
Includes bibliographical references
,
Barrierefreier Inhalt: Compliant with Level AA of the Web Content Accessibility Guidelines. Content is displayed as HTML full text which can easily be resized or read with assistive technology, with mark-up that allows screen readers and keyboard-only users to navigate easily
Weitere Ausg.:
ISBN 9781350133990
Weitere Ausg.:
Erscheint auch als Druck-Ausgabe Goodwin, Elena Translating England into Russian London : Bloomsbury Academic, 2020 ISBN 9781350133990
Sprache:
Englisch
Fachgebiete:
Slawistik
Schlagwort(e):
Englisch
;
Kinderliteratur
;
Übersetzung
;
Russisch
;
Sowjetunion
;
Zensur
;
Englandbild
;
Electronic books
DOI:
10.5040/9781350134027