Your email was sent successfully. Check your inbox.

An error occurred while sending the email. Please try again.

Proceed reservation?

Export
  • 1
    Online Resource
    Online Resource
    Berlin, Heidelberg : J. B. Metzler'sche Verlagsbuchhandlung & Carl Ernst Poeschel GmbH
    UID:
    gbv_1816830542
    Format: 1 online resource (256 pages)
    ISBN: 9783662638729
    Content: Intro -- Danksagung -- Inhaltsverzeichnis -- Abkürzungsverzeichnis -- 1 Einführung -- 1.1 Afrikanische Literatur im deutschen Sprachraum -- 1.2 Fragestellung -- 1.3 Arbeitshypothesen -- 1.4 Aufbau der Arbeit -- 2 Afrikanische Literatur als glokale Literatur -- 2.1 Die Sprache der frankophonen afrikanischen Literatur: allgemeine Bemerkungen -- 2.2 Glokalisierung als Beschreibungsmodell für die Sprache der frankophonen afrikanischen Literatur -- 2.3 Die hybride Sprache der afrikanischen Literatur -- 2.3.1 Hybridität: ein Passepartout -- 2.3.2 Die Grenzen des „Babels in erster Potenz" -- 2.3.3 Bereits hybridisierten Sprachen als Fundament der Sprache der afrikanischen Literatur -- 2.3.4 Zabus' afrikanisches Palimpsest: Hybridität als Dichotomie -- 3 Afrikanische Literatur in deutscher Übersetzung. Eine Kritik der Kritik -- 3.1 Deutsche Übersetzungen afrikanischer Autor*innen: ein Forschungsstand -- 3.2 Afrikanische Literatur als Übersetzung? -- 3.3 Das Schon-Übersetzte gegen das Palimpsest-Paradigma -- 4 Langue oder parole: Welche Sprache wird übersetzt? -- 4.1 Verfremdende und einbürgernde Übersetzung -- 4.2 Die Übersetzung, die (nicht) nach Übersetzung riecht -- 4.3 Nicht die langue, sondern die paroles im Vordergrund -- 4.4 Das Unübersetzbare: Symptom der Verschiedenheit der Sprachen -- 4.5 Von der Funktion des*der Übersetzers*in und der Definition des Übersetzens -- 5 Die mehrsprachigen Romane Ferdinand Oyonos -- 5.1 Die verständliche Sprache der Erzähler -- 5.2 Mehrsprachigkeit in den Romanen Oyonos -- 5.3 Une vie de boy als Pseudo-Übersetzung -- 5.4 Das petit-nègre: eine Nicht-Sprache -- 5.5 Oyonos Romane als Übersetzung ungeschriebener Originale? -- 6 Die einsprachigen deutschen Übersetzungen von Oyonos Romanen -- 6.1 „Suppléer le français": Französisch ersetzen statt ergänzen.
    Note: Description based on publisher supplied metadata and other sources , Dissertation Ludwig-Maximilians-Universität München 2021
    Additional Edition: ISBN 9783662638712
    Additional Edition: Erscheint auch als Druck-Ausgabe Deva, El-Shaddai Schreiben und Übersetzen zwischen Lokalem und Globalem Berlin : J. B. Metzler, 2021 ISBN 9783662638712
    Additional Edition: ISBN 3662638711
    Language: German
    Subjects: Comparative Studies. Non-European Languages/Literatures
    RVK:
    Keywords: Oyono, Ferdinand 1929-2010 ; Kourouma, Ahmadou 1927-2003 ; Roman ; Übersetzung ; Deutsch ; Afrika ; Literatur ; Übersetzung ; Deutsch ; Oyono, Ferdinand 1929-2010 ; Kourouma, Ahmadou 1927-2003 ; Übersetzung ; Deutsch ; Hochschulschrift ; Hochschulschrift
    URL: Cover
    Library Location Call Number Volume/Issue/Year Availability
    BibTip Others were also interested in ...
Close ⊗
This website uses cookies and the analysis tool Matomo. Further information can be found on the KOBV privacy pages