Format:
1 Online-Ressource (ix, 199 pages)
,
digital, PDF file(s)
ISBN:
9781846158193
Content:
Throughout the middle ages, many Francophone texts - 'chansons de geste', medieval romance, works by Chrétien de Troyes and Marie de France - were widely translated in north-western Europe. In the process, these texts were frequently transformed to reflect the new cultures in which they appeared. This book argues that such translations, prime sites for cultural movement and encounters, provide a rich opportunity to study linguistic and cultural identity both in and through time. Via a close comparison of a number of these texts, examining the various modifications made, and drawing on a number of critical discourses ranging from post-colonial criticism to translation theory, the author explores the complexities of cultural dialogue and dissent. This approach both recognises and foregrounds the complex matrix of influence, resistance and transformations within the languages and cultural traditions of medieval Europe, revealing the undercurrents of cultural conflict apparent in medieval textuality. Sif Rikhardsdottir is Lecturer in Comparative Literature at the University of Iceland
Content:
The imperial implications of medieval translations : textual transmission of Marie de France's Lais -- Behavioural transformations in the Old Norse version of La chanson de Roland -- Narrative transformations in the Old Norse and Middle English versions of Le chevalier au Lion (or Yvain) -- Female sovereignty and male authority in the Old Norse and Middle English versions of Partonopeu de Blois -- Appendix : summaries of the versions of Partonopeu de Blois
Note:
Title from publisher's bibliographic system (viewed on 02 Oct 2015)
Additional Edition:
ISBN 9781843842897
Additional Edition:
Erscheint auch als Druck-Ausgabe ISBN 9781843842897
Language:
English
Keywords:
Englisch
;
Französisch
;
Rheinberger, Joseph 1839-1901 Sonaten, Org op. 175 2. Satz
URL:
Volltext
(lizenzpflichtig)