Your email was sent successfully. Check your inbox.

An error occurred while sending the email. Please try again.

Proceed reservation?

Export
  • 1
    UID:
    kobvindex_HPB1402031512
    Format: 1 online resource (516 p.).
    ISBN: 9783732989775 , 3732989771
    Series Statement: Transkulturalität - Translation - Transfer ; v.62
    Note: Description based upon print version of record. , Intro -- Vorwort -- Rahmenbedingungen und Aushandlungen -- Exil in der Schweiz (1933-1945) -- Netzwerk und Übersetzung im Schweizer Exil -- Walter Max Fabian (1902-1992) -- Eine netzwerkanalytische Fallstudie zur literarischen Randexistenz des Schriftstellers Ulrich Becher im Basler Nachexil -- Fehlende Anknüpfungspunkte nach der Rückkehr nach Europa -- Die Arbeits- und Interessensgemeinschaft von Max Brod und Carl Seelig -- Netzwerker unter sich -- Der Bühl-Verlag und Fega Frisch -- Emigrantin als billige und gute Übersetzerin -- Der Steinberg-Verlag 1942-1972 , Das Netzwerk der Schwestern und Übersetzer -- Der Rowohlt Verlag und seine Exilübersetzer:innen -- Der Paul Zsolnay Verlag -- eine netzwerkbildende Plattform -- Akteur:innen, Formen und Reflexionen des Übersetzens im mexikanischen Exil -- Translation und Transnationalität -- Zu den Netzwerken von Anna Lifczis und Sigisfredo Krebs -- Das Zusammenspiel von Übersetzungs- und Agenturtätigkeit im Exil in Buenos Aires -- Stefi Kiesler und Albert Ehrenstein übersetzen im New Yorker Exil -- "Erzählen Sie nichts und niemandem was von Korrodi und Konsorten!" , Zum ambivalenten Verhältnis von Übersetzungspraxis und sozialem Netzwerk am Beispiel des Exilsoziologen Hans H. Gerth -- Selektion, Inklusion und der soziale Sinn von Übersetzungen -- Texte und Personen auf der Vorderbühne -- Begegnungen auf der Hinterbühne -- Die mentale Translation eines "Denkraums" -- Der Fall des Amerika-Sonderheftes von Fontaine (New York-Algier, Juni-Juli 1943) -- Die Anthologie übersetzter Lyrik, symbolisches Schlachtfeld in Zeiten des Krieges? -- Emil Alphons Rheinhardt und seine verschiedenen translatorischen Tätigkeiten vor dem Exil und während des Exils in Frankreich , Möglichkeiten und Grenzen eines neuen methodischen Zugangs am Beispiel von Das Wort und Internationale Literatur -- Exil-Zeitschriften als Netzwerk -- Ellen Waldens übersetzerisches Handeln im sowjetischen Exil und danach und die Frage nach dem translatorischen Exil-Chronotopos -- Übersetzen im Netzwerk -- Ervin Sinkó und seine Übersetzerin Irma Rothbart im Pariser und Moskauer Exil der 1930er Jahre -- Verheddert im Netzwerk der Genossen -- Yvan und Claire Goll, von einem Exil ins andere -- Das private Netzwerk im Exil -- Register
    Additional Edition: Print version: Henking, Irene Weber Translation und Exil (1933-1945) II Berlin : Frank & Timme,c2023
    Language: German
    Library Location Call Number Volume/Issue/Year Availability
    BibTip Others were also interested in ...
Close ⊗
This website uses cookies and the analysis tool Matomo. Further information can be found on the KOBV privacy pages