Umfang:
xi, 187 Seiten :
,
Illustrationen.
ISBN:
978-0-367-54801-8
,
978-0-367-32129-1
Serie:
Routledge advances in translation and interpreting studies
Anmerkung:
Introduction by Leah Gerber and Lintao Qi PART I: Theoretical and Historical Reflection 1. Archival Research as Method: A Study of ‘Non-professional’ Agents of Literary Translation 2. Unpacking the Mo Yan Archive: Actor-Network Translation Studies and the Chinese Literature Translation Archive 3. Intuition and Spontaneity in Multiple Voice Literary Translation: Collaboration by Accident or by Design 4. Gift-giving: Panda Books Series and Chinese Literature "Walking toward the World" PART II: Translations for the Page and Stage 5. Regarding Lady Precious Stream: A Theatrical Translation 6. A Descriptive Study of Lu Xun’s Short Stories in the English-Speaking World — with Focus on Yang Xianyi & Gladys Yang’s Translation 7. A Study of Contrasting Translatorial Methodologies in Ida Pruitt and Lao She's Co-Translation of The Yellow Storm 8. Strategizing Hong Kong Literature in the World: Self-collaborative Translation of Dung Kai Cheung’s Atlas 9. English Translation of Mo Yan’s Life and Death Are Wearing Me Out: A Cognitive Narratology Perspective 10. Transferring the Self-Reflexive Function: Translation of Chinese Metafictions PART III: Voice of Translators 11. On Translating Between Languages 12. Translating Yu Hua
Weitere Ausg.:
Erscheint auch als Online-Ausgabe ISBN 978-0-429-31682-1
Sprache:
Englisch
Fachgebiete:
Komparatistik. Außereuropäische Sprachen/Literaturen
Schlagwort(e):
Chinesisch
;
Englisch
;
Literatur
;
Übersetzung
;
Aufsatzsammlung
Mehr zum Autor:
Gerber, Leah 1979-