UID:
almahu_9948664389002882
Umfang:
1 online resource (444 p.)
Ausgabe:
1st, New ed.
ISBN:
9783653023046
Serie:
Forum Translationswissenschaft 16
Inhalt:
Die 2011 neugegründete Innsbrucker Konferenzserie TRANSLATA wurde mit einer überwältigenden internationalen Beteiligung von Translatologen aus aller Welt zu einem der größten Kongresse der Disziplin. Der Band enthält eine Auswahl von 60 Beiträgen zu Fachübersetzen – Terminologie – Translationstechnologie, zum Literarischen Übersetzen, zur Audiovisuellen Translation, zum Dolmetschen sowie zur Translation aus Sicht der Berufspraxis. The TRANSLATA conference series, established in 2011 in Innsbruck, attracted an unbelievably large number of international participants, thus becoming one oft he largest conferences on Translation Studies in the world. This volume contains 60 publications of selected contributions on specialised translation – terminology – translation technology, on literary translation, audiovisual translation, interpreting and on professional aspects in translation and interpreting.
Anmerkung:
Inhalt/Contents: Lew N. Zybatow/Alena Petrova/Michael Ustaszewski: Vorwort der Herausgeber/Editors’ Foreword – Lew N. Zybatow: Opening and Welcome Address by the Founder of TRANSLATA – Tilmann Märk: Grußwort – Konrad Fuhrmann: Grußwort – Wolfgang Pöckl: Grußwort – Wolfgang Pöckl: Literaturübersetzen in Österreich von 1918 bis heute – Heidrun Gerzymisch: Multidimensionale Translation: Fragen zu Forschung, Praxis und Didaktik – Peter Sandrini: Texttechnologie und Translation – Laura Airaghi: Informatica e traduzione: nuovi strumenti, nuove filosofie e nuovi flussi di lavoro – Miguel A. Candel-Mora: Design and Exploitation of a Corpus of University ECTS CourseCatalogues for the Implementation of a Hybrid Computer-Assisted Translation Workstation – Lola Garcia-Santiago/Ana Belen Lozano-Carvajal: GloDoc: a multilingual specialized glossary – Maria Grozeva: Probleme bei der Übersetzung juristischer Texte – Iris Holl: Die kontrastive Rechtskulturkompetenz des juristischen Übersetzers am Beispiel des deutschen und spanischen Scheidungsrechts – Koen Kerremans: Translating Terminological Variation: The Case of Biodiversity Terminology – Alenka Kocbek: Memes and Culturemes as Tools in Translating Contracts – Vlasta Kučiš: Translation - Besser, schneller und ökonomischer durch computergestützte Hilfsmittel? – Manana Kutelia: Mehrsprachigkeit und Fachübersetzen als translatorisches Problem – Svetlana Mishlanova/Tatyana Trofimova: Peculiarities of Histological Terminology Translation – Philipp Neubauer: Considerations for Descriptive Terminology Work in the Field of Philosophy: Interdisciplinarity, Intertextuality and Multidimensionality as Relational Concepts – Katia Peruzzo: Quality in Terminology: a Question of Consistency? A Case Study on EU Victim Related Texts – Gianluca Pontrandolfo: Collocational Patterns in Translated vs. Non-Translated Criminal Judgments: A Case Study – Fabio Proia: Rechtsübersetzung und CAT-Tools in der beruflichen und akademischen Praxis: Überlegungen zu einer noch unterschätzten Verbindung – Maria Rarenko: Terminology Dictionaries: The Main Concepts of Russian Translation Studies – Paola Valli: A Study on Concordancing: EU Policy Areas as Translation Problems – Stefanos Vlachopoulos: Wie viel Kreativität vertragen Rechtstexte? – Н.A. Басилая: Грузинская поэзия на русском языке – Lia Bazzanini: Realien als Orientierungspunkte in den italienischen Übersetzungen der Wendeliteratur – Alicia Cipria: US Latino Heritage Writers and Their Translation(s) into Spanish – Klaus-Dieter Gottschalk: Passivkonkurrenzformen bei P. Calderón de la Barca. Transferenda non translata: Toleranz statt Übersetzungsäquivalenz – Elaine Indrusiak: Contributions of Intersemiotic Translation to the Literary Polysystem – Hiroko Inose: Translating Japanese Onomatopoeia and Mimetic Words in Manga into Spanish and English – Ewa Krauss: Roman Ingarden und die Qualität der Übersetzung – Natalja Muravlova: Übersetzbarkeit fremder Kulturwelten – Susanne Pauer: Die Übersetzung von Onomatopöien im Comic – Ines Radionovas: Die Übersetzung des Lipogramms: Eine Fallstudie zu Georges Perecs « La Disparition » – Svetlana Serebryakova: Übersetzerische Gestaltung des Titels eines literarischen Werkes als polyfunktionale Einheit – Natalia Troshina: Zur stilistischen Äquivalenz als Grundlage der Funktionsadäquatheit von Ausgangs- und Zieltext:
Weitere Ausg.:
ISBN 9783631635070
Sprache:
Englisch
DOI:
10.3726/978-3-653-02304-6
URL:
https://www.peterlang.com/view/product/17985?format=EPDF
URL:
Volltext
(lizenzpflichtig)