UID:
almahu_9948664949902882
Umfang:
1 online resource (280 p.)
,
3 ill.
Ausgabe:
1st, New ed.
ISBN:
9783631821862
Serie:
MUSE: Munich Studies in English 44
Inhalt:
Eine der Besonderheiten des Wyclif’schen Übersetzungsprojektes ist seine Realisierung zu jener Zeit, als das bibelsprachliche Ausdrucksinventar des Englischen noch recht überschaubar war. Diese Arbeit untersucht anhand ausgewählter lateinischer Wortbildungsmuster und Ablativus-Absolutus-Konstruktionen, wie die Bibelübersetzer dennoch zu einem gelungenen Ergebnis kamen. Denn trotz strenger Anforderungen an den Übersetzer erfüllt die Wyclif’sche Bibel auch die theologischen Forderungen nach einer sinn- und formgetreuen Bibelwiedergabe. Die Betrachtung der Übersetzungslösungen im Rahmen des diskurstraditionellen Forschungszugangs ermöglicht eine neue Interpretation der übersetzerischen Entscheidungen, die sich eindeutig der besonderen Kontaktsprachlichkeit verpflichtet gezeigt haben.
Anmerkung:
Doctoral Thesis
,
Sprachsituation im spätmittelalterlichen England Herausforderungen der Bibelübersetzung John Wyclif Debatte um Bibelübersetzung Handschriften der Wyclifschen Bibelübersetzung The General Prologue – Übersetzervorwort Wiedergabe lateinischer Wortbildungsprodukte Umgang mit dem Ablativus absolutus
Weitere Ausg.:
ISBN 9783631803011
Sprache:
Deutsch
Schlagwort(e):
Hochschulschrift
URL:
https://www.peterlang.com/view/product/92613?format=EPDF