Umfang:
1 Online-Ressource (242 Seiten).
ISBN:
978-1-350-14684-6
,
978-1-350-14682-2
,
978-1-350-14683-9
Serie:
Bloomsbury advances in translation
Inhalt:
"Examining the research possibilities, debates and challenges posed by the emerging field of genetic translation studies, this book demonstrates how, both theoretically and empirically, genetic criticism can shed much-needed light on translators' archives, the translator figure and the creative process of translation. Genetic Translation Studies analyses a diverse range of translation materials including manuscripts, typographical proofs, personal papers, letters, testimonies and interviews in order to give visibility, body and presence to translators. Chapters draw on translations of works by Vladimir Nabokov, Saint-John Perse, Nikos Kazantzakis, René Char, António Lobo Antunes and Camilo Castelo Branco, and in each case reveal the conflicts and collaborations between translators and other stakeholders, including authors, editors, archivists and publishers. Covering an impressive array of language contexts, from Portuguese, English and French to Greek, Russian, Finnish and Sanskrit, this book demonstrates the value of the genetic turn in translation studies and offers new ways of working with translator correspondences."
Weitere Ausg.:
Erscheint auch als Druck-Ausgabe ISBN 978-1-350-14681-5
Sprache:
Englisch
Fachgebiete:
Komparatistik. Außereuropäische Sprachen/Literaturen
Schlagwort(e):
Criticism, interpretation, etc
;
Electronic books
;
Aufsatzsammlung
DOI:
10.5040/9781350146846
URL:
Volltext
(URL des Erstveröffentlichers)