UID:
edocfu_9958355477302883
Umfang:
1 online resource(viii,467p.) :
,
illustrations.
Ausgabe:
Electronic reproduction. Berlin/Boston : De Gruyter, 2002. Mode of access: World Wide Web.
Ausgabe:
System requirements: Web browser.
Ausgabe:
Access may be restricted to users at subscribing institutions.
ISBN:
9783110939910
Serie:
editio / Beihefte; 18
Inhalt:
The volume assembles papers presented at a conference of the »Research Group on Editing in German Studies« systematically addressing the problem of the editorial handling of translations. The following topics are discussed: Under what heading should translations be listed in the edition of an author's works? What importance do the source texts used for translation have in textual criticism? What function do two-language editions fulfill today?
Anmerkung:
Frontmatter --
,
Inhalt --
,
Vorwort --
,
Edition und Übersetzung /
,
Ist (überhaupt) eine französische Celan-Ausgabe möglich? /
,
Zur wissenschaftlichen Edition von Übersetzungen /
,
„und ez in tiusch getihte bringe von latîne": der Silvester Konrads von Würzburg und seine Vorlage in den Actus Silvestri /
,
tihten - diuten - tiutschen /
,
Edition und Übersetzung --
,
Sollen historische Übersetzungen ediert werden - und wenn ja: wie? /
,
„Und dennoch verschmäht mich das Rußische Mädchen" - zur Edition von Herders Übersetzungen altnordischer Lieder /
,
„das Werk zu übersetzen und immer mit seinem Texte zu controvertieren": Goethes Übersetzungs- und Kommentierungstechnik im kritischen Dialog mit Diderots Essais sur la Peinture /
,
Perspektiven der Übersetzung in Hegels Gesammelten Werken /
,
Übersetzung, Varianten und Poetologie /
,
Vielfarbige Aneignung - Hofmannsthals lyrische Übersetzungen aus dem Englischen /
,
„sorgsam übersetzt"? /
,
Die Schaffenskraft des Übersetzens: transtextuelle Operationen in Thomas Manns Doktor Faustus /
,
Übersetzung und Nachdichtung in textgenetischer Darstellung? /
,
Übersetzungen als Fingerübungen - Und wie man sie edieren sollte /
,
Interventions from Vernacular Manuscripts in De Ornatu Spiritualis Desponsationis, Geert Grote’s Latin Translation of Jan van Ruusbroec’s Die Geestelike Brulocht /
,
Grundlagen zur Edition der „anonymen deutschen Versübersetzung" des Speculum humanae salvationis /
,
„mera ossa et cadavera" /
,
Die große Brücke. Aus der Entstehungsgeschichte eines Romans des flämischen Autors Stijn Streuvels (1871-1969) /
,
„Painfully awkward"? /
,
Die Übersetzung ist ebenso notwendig wie die Edition /
,
Der Editor als Übersetzer /
,
Note, Buchstabe, Zahl /
,
Edition Alter Musik - von der Notwendigkeit und der Crux der Übersetzung /
,
Übersetzen oder erläutern? /
,
Übersetzung als Edition /
,
„Denn es giebt doch nur Eine Poesie..." /
,
Doppelter Verlust /
,
Die neunzehn Tierbücher von Aristoteles /
,
Wiedergabe von Zahlen nach französischen Vorlagen /
,
Die Meditationes Sacrae (1606/07) des lutherischen Theologen Johann Gerhard im Lichte des philologischen und hermeneutischen Phänomens von ,Übersetzung‘ /
,
Sylvie und Dulcimunda /
,
Gelehrte Aneignung als editorische Problemstellung /
,
Übersetzung musiktheoretischer Traktate als Phänomen des Kulturtransfers im 18. Jahrhundert /
,
Wenn Maria Stuart in die Oper geht /
,
Wie ediert man Übersetzungen als ästhetische Objekte? /
,
Werk-Übersetzung als Werk-Alternative? /
,
Anschriften.
,
Also available in print edition.
,
In German.
Weitere Ausg.:
ISBN 9783484295186
Weitere Ausg.:
ISBN 9783111846712
Sprache:
Deutsch
DOI:
10.1515/9783110939910
URL:
https://doi.org/10.1515/9783110939910