Umfang:
1 Online-Ressource (285 Seiten)
,
Illustrationen
ISBN:
9783631749623
,
9783631749630
,
9783631749647
Serie:
Publikationen des Fachbereichs Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft der Johannes Gutenberg-Universität Mainz in Germersheim Band 69
Inhalt:
Die Untertitelung hält heute Einzug in Bereiche, die traditionell durch die Synchronisation besetzt waren. Der Zusatz «Original mit Untertiteln» hat sich längst zum Qualitätsmerkmal bei künstlerisch anspruchsvollen Kinofilmen entwickelt. Über Schulungsvideos, Image- und Produktfilme, Aufzeichnungen von Fachkongressen etc. erobern Untertitel auch die Fachsprache. Per DVD, Video-Streaming und Crowdsourced Subtitling erreichen sie unsere Alltagskultur und fordern den Übersetzern Kenntnisse ab, die sich nur teilweise mit denen anderer Translationsformen decken. Wie lassen sich das Translationsprofil und die Rahmenbedingungen, vor deren Hintergrund die Übersetzer agieren, beschreiben? Kann die Translationswissenschaft die Untertitel-Übersetzer methodologisch und praktisch unterstützen?
Inhalt:
Untertitelungskultur – Untertitelungsqualität – Neue Untertitelungssegmente – Innovative Untertitelungsverfahren – Kreativität – Rollenbilder der Übersetzer – Filmdolmetschen – Voice over – Rollenbilder – Integrierte Titel – Automatisierte Untertitelübersetzung – Fan Subbing – Crowdsourced Subtitling
Weitere Ausg.:
ISBN 9783631744987
Weitere Ausg.:
Erscheint auch als Druck-Ausgabe Reinart, Sylvia, 1965 - Untertitelung in einem Synchronisationsland Berlin : Peter Lang, 2018 ISBN 9783631744987
Weitere Ausg.:
ISBN 3631744986
Sprache:
Deutsch
Fachgebiete:
Komparatistik. Außereuropäische Sprachen/Literaturen
,
Allgemeines
Schlagwort(e):
Untertitel
;
Übersetzungswissenschaft
URL:
Volltext
(lizenzpflichtig)
Mehr zum Autor:
Reinart, Sylvia 1965-