Ihre E-Mail wurde erfolgreich gesendet. Bitte prüfen Sie Ihren Maileingang.

Leider ist ein Fehler beim E-Mail-Versand aufgetreten. Bitte versuchen Sie es erneut.

Vorgang fortführen?

Exportieren
  • 1
    Online-Ressource
    Online-Ressource
    UID:
    gbv_1050101006
    Umfang: 电子文献
    Inhalt: 戏剧是文学界的一支奇葩。经典戏剧作品在不同语言之间的翻译也已有数个世纪之久。作为一种特殊的文学题材,戏剧还兼具了舞台表演的特性。因此,是将原文的语言文化特征原汁原味地表达出来,还是以戏剧的舞台表演为第一要务而牺牲部分文化因素,这是摆在译者面前的一大矛盾。《雷雨》是中国著名剧作家曹禺的开山之作,在中国戏剧乃至文学史上占据重要位置。但对于它的英译本的研究谈之甚少。〈br〉   翻译目的论认为翻译是一种有明确目的的跨文化的交际行为,整个翻译活动受翻译目的的制约。翻译目的决定翻译方法和策略,以便创造出在功能上充分的目的文本。作为对传统的“等值”论的重大突破和翻译理论的重要补充,翻译目的论为翻译实践和理论研究开辟了一个新视角。然而,目的论虽早在20世纪80年代就已经被提出,但将其结合到具体的戏剧翻译作品中来研究的却不多。〈br〉   本文探讨目的论在翻译批评中的应用和意义,运用目的论所采用的描述分析法从它的三个主要原则——目的法则、连贯法则和忠实法则出发对《雷雨》的王佐良英译本进行研究,分析其是如何充分实现其预期目的——在东西方文化之间架起一座桥梁,从而向世界展示中国劳动人民的伟大淳朴以及他们是如何推翻三座大山的压迫的。在此基础上得出结论,目的论能够有针对性地分析和描述翻译过程中的现象和问题,对翻译实践有较强的指导意义。
    Anmerkung: 文本型 , 硕士
    Sprache: Chinesisch
    URL: Volltext  (点击此处查看文献信息)
    URL: Volltext  (点击此处查看文献信息)
    URL: Volltext  (点击此处查看全文信息)
    Bibliothek Standort Signatur Band/Heft/Jahr Verfügbarkeit
    BibTip Andere fanden auch interessant ...
Schließen ⊗
Diese Webseite nutzt Cookies und das Analyse-Tool Matomo. Weitere Informationen finden Sie auf den KOBV Seiten zum Datenschutz