Umfang:
电子文献
Inhalt:
近年来,随着描述性路向的兴起和翻译研究的文化转向,传统翻译史研究中存在的问题引起越来越多的关注,学界重写翻译史的呼声越来越高。国内出版了一系列中国翻译史的著作,如马祖毅(1984)、陈玉刚(1989)、陈福康(1992)、郭延礼(1997)和谢天振(2003)等。但是,翻译史研究的深入发展,需要大量关注特定时期翻译活动的专门研究和针对译者的个案研究来充实。令人遗憾的是,目前这样的研究在国内仍然是凤毛麟角。本文以二十世纪中国学术思想史上的核心人物胡适为对象,对其文学翻译思想和实践进行个案研究。〈br〉 作者通过梳理散见于胡适书信、文章和译序中的文学翻译思想,并将之与胡适的前辈译者如梁启超、严复等,以及同时代的译者如刘半农、傅斯年、罗家伦和鲁迅等人的文学翻译思想进行对比,试图揭示胡适文学翻译思想形成的原因,即它不仅受到胡适本人改造社会、改良文学的强烈动机的驱使,而且受到前面提到的那些译者的影响,还受到新文化运动时期中国社会文化语境的制约。在简要分析了胡适的文学翻译作品之后,作者进一步指出,作为20世纪中国文学革命的旗手和新文化运动的领袖,胡适对中国语言和文学文化现代转型的贡献很大程度上是通过他的文学翻译理论和实践发挥作用的。作者期望通过这样的个案研究,能够有助于正确评价胡适在中国现代文学翻译史上的贡献和地位。
Anmerkung:
文本型
,
硕士
Sprache:
Chinesisch
URL:
Volltext
(点击此处查看文献信息)
URL:
Volltext
(点击此处查看文献信息)
URL:
Volltext
(点击此处查看全文信息)