UID:
almafu_9959090382802883
Umfang:
1 online resource :
,
Illustrated
ISBN:
9789048505241
Inhalt:
The difficulty of translating Dante has, paradoxically, created a steady of flux of translations. Around the year 2000, seven cantiche were translated by Dutchmen and seven by Americans, giving rise to a seminar on the state and tradition of translating Dante in both countries. In the course of discussing these landmark translations, contributors to this volume inevitably make statements about how Dante's masterpiece should be read: as a poem, to be translated fearlessly and confrontationally; as a scholarly text, to be treated cautiously and rigorously; or as some combination of the two?
Anmerkung:
Frontmatter --
,
Table Of Contents --
,
Divine Comedies For The New Millennium. Humbleness And Hubris /
,
The Translations Of Dante'S Comedy In America /
,
Translating Dante Into English Again And Again /
,
'Getting Just A Small Part Of It Right' /
,
The Poet Translated By American Poets. In Search Of The Perfect 'Trasmutazione Musaica' /
,
Ciò Che Potea La Lingua Nostra. One Hundred And More Years Of Dante Translations Into Dutch /
,
Translating Dante'S Translations /
,
Notes --
,
About The Contributors --
,
Selected Bibliography Of American And English Dante Translations --
,
Index Of Names
,
In English.
Sprache:
Englisch
DOI:
10.1515/9789048505241
URL:
https://doi.org/10.1515/9789048505241
URL:
http://purl.org/coar/access_right/c_16ec