Ihre E-Mail wurde erfolgreich gesendet. Bitte prüfen Sie Ihren Maileingang.

Leider ist ein Fehler beim E-Mail-Versand aufgetreten. Bitte versuchen Sie es erneut.

Vorgang fortführen?

Exportieren
  • 1
    UID:
    gbv_1772254320
    Umfang: 1 Online-Ressource (VIII, 219 Seiten)
    ISBN: 9783476057969
    Serie: Globalisierte Literaturen. Theorie und Geschichte transnationaler Buchkultur / Globalized Literatures. Theory and History of Transnational Book Culture Band 2
    Inhalt: Dieser Band nähert sich der Geschichte der Theorie in Hinblick auf ihre Übersetzungen. Die Rezeption, Internationalisierung und Kanonisierung der Theorie seit den 1960er Jahren verdankt sich nicht nur der Mobilität ihrer Protagonist*innen, sondern auch der Verfügbarkeit von Übersetzungen, in denen Theorie von einer Sprache in die andere übergeht und dabei ‚anschlussfähig‘ wird. In einer solchen Perspektive rückt die Arbeit von Übersetzer*innen in den Blick, die wechselseitige Beziehung von Übersetzungstheorie und poststrukturalistisch-dekonstruktivem Denken sowie ein spezifisches Verständnis von Übersetzung, das mit dem Anspruch verbunden ist, im Verlauf gegenwärtiger Debatten zu intervenieren. .
    Anmerkung: Theorieübersetzungsgeschichte: Versuch einer Annäherung -- I. Theorieübersetzungspraxis -- Übersetzung als fortgesetzte Andersheit -- Von der Unumgänglichkeit des Verstehens beim Übersetzen -- Das Genießen der Écriture, das Genießen des Übersetzens -- * der Erlösung -- II. Theoriegeschichten – Übersetzungsgeschichten -- In Sprachen denken. Für eine Poetik der Übersetzung in den Geisteswissenschaften -- Der Essay als Grenzfall der Übersetzung. Ein Beispiel aus dem Werk Walter Benjamins -- Surrealismus und Philologie. Zur Übersetzungsgeschichte von Maurice Blanchots Texten ins Deutsche -- „Wie ein Antlitz aus Sand am Rande des Meeres“? Bildstörungen der deutschsprachigen Poststrukturalismus-Rezeption -- Poetik der Übersetzung in Hélène Cixous' Insister. À Jacques Derrida -- Derridas Doppelzüngigkeit. Zur Übersetzbarkeit von Schlangenwendungen -- III. Übertragungen – Störungen -- Maschinen-Übersetzung: Ada Lovelaces Notes of the Translator.-Was tun mit Homophonie? Übersetzung unter falschen Freunden -- Liebend und bis ins Einzelne: Übersetzen, Philologie, Eros -- IV. Theoretische Praxis -- Der naive Übersetzer -- Personenregister. .
    Weitere Ausg.: ISBN 9783476057952
    Weitere Ausg.: Erscheint auch als Druck-Ausgabe ISBN 9783476057952
    Sprache: Deutsch
    Fachgebiete: Komparatistik. Außereuropäische Sprachen/Literaturen
    RVK:
    Schlagwort(e): Deutschland ; Frankreich ; Kulturbeziehungen ; Wissenschaftstheorie ; Übersetzung
    Bibliothek Standort Signatur Band/Heft/Jahr Verfügbarkeit
    BibTip Andere fanden auch interessant ...
Schließen ⊗
Diese Webseite nutzt Cookies und das Analyse-Tool Matomo. Weitere Informationen finden Sie auf den KOBV Seiten zum Datenschutz