Ihre E-Mail wurde erfolgreich gesendet. Bitte prüfen Sie Ihren Maileingang.

Leider ist ein Fehler beim E-Mail-Versand aufgetreten. Bitte versuchen Sie es erneut.

Vorgang fortführen?

Exportieren
  • 1
    Online-Ressource
    Online-Ressource
    London [England] : Bloomsbury Academic | [London, England] : Bloomsbury Publishing
    UID:
    gbv_1819024105
    Umfang: 1 Online-Ressource (240 pages)
    Ausgabe: First edition
    ISBN: 9781501390265 , 9781501390241
    Serie: Literatures, Cultures, Translation
    Inhalt: "Although Mikhail Bakhtin's study of the novel does not focus in any systematic way on the role that translation plays in the processes of novelistic creation and dissemination, when he does broach the topic he grants translation - a disproportionately significant role in the emergence and constitution of literature. The contributors to this volume, from the US, Hong Kong, Finland, Japan, Spain, Italy, Bangladesh, and Belgium, bring their own polyphonic experiences with the theory and practice of translation to the discussion of Bakhtin's ideas about this topic, in order to illuminate their relevance to translation studies today. Broadly stated, the essays examine the art of translation as an exercise in a cultural re-accentuation (a transferal of the original text and its characters to the novel soil of a different language and culture, which inevitably leads to the proliferation of multivalent meanings), and to explore the various re-accentuation devices employed over the span of the last 100 years in translating modern texts from one language to another. Through its contributors The Art of Translation in Light of Bakhtin's Re-accentuation bring together different cultural contexts and disciplines (such as literature, literary theory, the visual arts, pedagogy, translation studies, and philosophy) to demonstrate the continued international relevance of Bakhtin's ideas to the study of creative practices, broadly understood."--
    Anmerkung: Introduction / Slav N. Gratchev -- 1 Dubliners retranslated: Re-accentuating Multi-voicedness / Kris Peeters, Guillermo Sanz Gallego, and Monica Paulis -- 2 Bakhtin's Dialogism and Language Interpretation / Ida Day -- 3 Heteroglossia, Liminality, and Literary Translation / Bo Li -- 4 What Is an 'Original'? Creation, Translation, "Re-accentuation," and the Question of Primacy / Michael Eskin -- 5 A Study of Three Scarletts: The Homeopathic Effect of Role Language / Yumi Tanaka -- 6 Translating Bakhtin, and Bakhtin on Translation / Margarita Marinova -- 7 Eduardo Mendoza Lost and Found in Translation / Melissa Garr -- 8 Dialogue Disrupted / Victor Fet -- 9 Accentuation and re-accentuation in translation / Susan Petrilli and Augusto Ponzio -- 10 Sifting through Dialogic Ashes: Translating Complex Meanings in Muñoz Molina's Beatus Ille / Steven Mills -- 11 Carnivalizing Carroll: Intersemiotic Translation of Alice's Adventures in Wonderland / Riitta Oittinen -- 12 Juvenile Quixotes in Eighteenth Century England / Scott Pollard -- Afterword / Galin Tihanov -- List of Contributors -- Index
    Weitere Ausg.: ISBN 9781501390272
    Weitere Ausg.: ISBN 9781501390234
    Weitere Ausg.: Erscheint auch als Druck-Ausgabe ISBN 9781501390272
    Sprache: Englisch
    Bibliothek Standort Signatur Band/Heft/Jahr Verfügbarkeit
    BibTip Andere fanden auch interessant ...
Schließen ⊗
Diese Webseite nutzt Cookies und das Analyse-Tool Matomo. Weitere Informationen finden Sie auf den KOBV Seiten zum Datenschutz