Ihre E-Mail wurde erfolgreich gesendet. Bitte prüfen Sie Ihren Maileingang.

Leider ist ein Fehler beim E-Mail-Versand aufgetreten. Bitte versuchen Sie es erneut.

Vorgang fortführen?

Exportieren
  • 1
    Online-Ressource
    Online-Ressource
    Tübingen : Narr Francke Attempto
    UID:
    kobvindex_ERBEBC6350205
    Umfang: 1 online resource (336 pages)
    Ausgabe: 2
    ISBN: 9783823392316
    Serie: narr STUDIENBÜCHER
    Anmerkung: Intro -- Inhalt -- Vorwort zur zweiten Auflage -- 1 Einführung in das Thema -- 1.1 Gebrauchsanweisung für die 2. Auflage -- 1.2 Definition der audiovisuellen Übersetzung -- 1.3 Der Stand der Dinge -- 1.3.1 Ausbildungsmöglichkeiten und Unterrichtsmaterialien -- 1.3.2 Barrierefreiheit -- 1.3.3 Forschung -- 1.4 Untertitelung versus Synchronisation - der ewige Streit -- 1.5 Exkurs: Filmgestaltung -- 1.5.1 Bildspur -- 1.5.2 Tonspur -- 1.5.3 Texte -- 1.5.4 Der Timecode -- 1.6 Schlussbemerkung -- 2 Interlinguale Untertitelung -- 2.1 Definition -- 2.2 Geschichte -- 2.3 Arbeitsablauf -- 2.3.1 Neue Arbeitsbedingungen -- 2.3.2 Spotting und Splitting -- 2.3.3 Zeilenaufteilung -- 2.3.4 Gestaltung -- 2.3.5 Textkürzungen -- 2.4 Einzelprobleme der Untertitelung -- 2.4.1 Dialekte, Soziolekte, Fachsprache -- 2.4.2 Mehrsprachigkeit im Film -- 2.5 Sonderfälle der Untertitelung -- 2.5.1 Trivia Tracks und andere zusätzliche Untertitel -- 2.5.2 Bilinguale Untertitelung -- 2.5.3 Fansubs -- 2.5.4 Kreative Untertitelgestaltung -- 2.5.5 Synchrontext versus Untertitelungstext -- 2.5.6 Übertitelung / Lehnenübersetzung im Theater -- 2.6 Musik und Untertitelung -- 2.6.1 Opern -- 2.6.2 Mehrstimmiger Gesang -- 2.6.3 Musicals und Songs im Film -- 2.7 Forschung und weiterführende Literatur -- 2.8 Anhang: Richtlinien -- 3 Synchronisation -- 3.1 Definition -- 3.2 Geschichte -- 3.3 Arbeitsablauf -- 3.4 Einzelaspekte: Formen der Synchronität -- 3.4.1 Verhaltens-, Gesten- und Nukleussynchronität -- 3.4.2 Lippensynchronität -- 3.5 Einzelaspekte: Die Texte -- 3.5.1 Fachsprache im Film -- 3.5.2 Mehrsprachige Filme und Dialekt im Film -- 3.6 Sonderfälle -- 3.6.1 Fandubs -- 3.6.2 Fundubs -- 3.6.3 Schnodder-Synchron -- 3.6.4 Slawische Synchro -- 3.6.5 Erzähler -- 3.6.6 Länderspezifische Synchronfassungen -- 3.6.7 Verfälschungen -- 3.6.8 Europuddings , 3.6.9 Filmmusik in synchronisierten Filmen -- 3.6.10 Synchronisation als Filmthema -- 3.7 Stimmen -- 3.7.1 Sprecherkontinuität -- 3.7.2 Nachvertonung -- 3.7.3 Umgang mit Filmsongs -- 3.8 Forschung und weiterführende Literatur -- 4 Voice-over -- 4.1 Definition -- 4.2 Arbeitsablauf -- 4.3 Einzelaspekte -- 4.3.1 Voice-over als Text -- 4.3.2 Zusatztexte -- 4.4 Sonderfälle -- 4.4.1 Mehrsprachige Vorlagen -- 4.4.2 Voice-over zu laufenden Produktionen -- 4.4.3 Voice-over bei Nachrichtenformaten und TV-Magazinen -- 4.4.4 Fiktionale und halb-fiktionale Formate mit Voice-over -- 4.4.5 Firmenvideos / Video Narrations und aufgezeichnete Fachvorträge -- 4.5 Stimmen -- 4.6 Forschung und weiterführende Literatur -- 5 Filmdolmetschen -- 5.1 Definition -- 5.2 Geschichte -- 5.3 Arbeitsablauf -- 5.4 Sonderfälle -- 5.4.1 TV- und Mediendolmetschen allgemein -- 5.4.2 Kinder als Zielgruppe -- 5.4.3 Probleme im Arbeitsablauf -- 5.4.4 Und was ist mit Musik? -- 5.5 Forschung und weiterführende Literatur -- 6 Barrierefreiheit 1: Audiodeskription für Blinde und Sehgeschädigte (Hörfilme) -- 6.1 Definition -- 6.2 Geschichte -- 6.3 Zielgruppe der Audiodeskription -- 6.4 Arbeitsablauf -- 6.5 Audiodeskription als Text und intersemiotische Übersetzung: Einzelaspekte -- 6.5.1 Personen -- 6.5.2 Orte -- 6.5.3 Handlungen -- 6.5.4 Geräusche -- 6.5.5 Informations-Überangebot und Informationsauswahl -- 6.5.6 Der Hörfilm als Ganzes -- 6.5.7 Verwandte Textsorten -- 6.6 Sonderfälle -- 6.6.1 Zeitversetzte Audiodeskription -- 6.6.2 Perspektive und Experimente -- 6.6.3 Zielgruppe Kinder -- 6.6.4 Kulturspezifik und doppelte Übersetzung -- 6.6.5 Stimmen -- 6.6.6 Musik und Songs -- 6.6.7 Taststücke, Einleger und anderes Zusatzmaterial -- 6.7 Forschung und weiterführende Literatur -- 6.8 Anhänge: Richtlinien für Audiodeskriptionen -- Anhang 1: Allgemeine Richtlinien Rundfunkanstalten , Anhang 2: Regeln für die Audiodeskription für Kinder -- 7 Barrierefreiheit 2: Untertitelung und Verdolmetschung für Gehörlose und Hörgeschädigte -- 7.1 Definition -- 7.2 Geschichte -- 7.3 Zielgruppen für die Untertitelung für Gehörlose und Hörgeschädigte -- 7.4 Das Absehen -- 7.5 DGS - Deutsche Gebärdensprache -- 7.6 Untertitel für Hörgeschädigte als Text: Richtlinien -- 7.6.1 Farben und Ausrichtung -- 7.6.2 Kürzungen und Veränderungen -- 7.6.3 Parasprache -- 7.6.4 Geräusche -- 7.6.5 Musik und Untertitel für Gehörlose und Hörgeschädigte -- 7.7 Live-Untertitelung und Re-Speaking -- 7.8 Gebärdensprachdolmetschen im AV-Bereich / Gebärdenspracheinblendung -- 7.9 Sonderfall Kinder als Zielgruppe -- 7.10 Ein paar kleine Extras … was man sonst noch mit Untertiteln tun kann -- 7.11 Forschung und weiterführende Literatur -- 7.12 Anhänge: Richtlinien -- Anhang 1: Allgemeine Richtlinien Rundfunkanstalten -- Anhang 2: Empfehlungen für die Untertitelung für Kinder -- 8 Games -- 8.1 Definition -- 8.2 Geschichte -- 8.3 Arbeitsablauf -- 8.3.1 Kompetenzen des Game-Übersetzers -- 8.3.2 Arbeitsabläufe bei der Game-Lokalisierung -- 8.4 Lokalisierungselemente und -vorgänge -- 8.4.1 Untertitelung und Synchronisation bei Games -- 8.4.2 Games als Text -- 8.4.3 Bilder und Games -- 8.5 Übungsmaterialien entwickeln -- 8.5.1 Analoger Einstieg -- 8.5.2 Selbst einfache Games programmieren -- 8.6 Forschung und weiterführende Literatur -- Lösungshilfen -- Kapitel 2: Interlinguale Untertitelung -- Kapitel 3: Synchronisation -- Kapitel 4: Voice-over -- Kapitel 5: Filmdolmetschen -- Kapitel 6: Barrierefreiheit 1: Audiodeskription für Blinde und Sehgeschädigte (Hörfilme) -- Kapitel 7: Barrierefreiheit 2: Untertitelung und Verdolmetschung für Gehörlose und Hörgeschädigte -- Kapitel 8: Games -- Bibliographie -- Fachzeitschriften -- Texte (Print und PDF) -- Sonstige Internetquellen , Register
    Weitere Ausg.: Print version: Jüngst, Heike E. Audiovisuelles Übersetzen Tübingen : Narr Francke Attempto,c2020 ISBN 9783823382317
    Schlagwort(e): Electronic books.
    Bibliothek Standort Signatur Band/Heft/Jahr Verfügbarkeit
    BibTip Andere fanden auch interessant ...
Schließen ⊗
Diese Webseite nutzt Cookies und das Analyse-Tool Matomo. Weitere Informationen finden Sie auf den KOBV Seiten zum Datenschutz