UID:
almahu_9948664144402882
Format:
1 online resource (240 p.)
Edition:
1st, New ed.
ISBN:
9783653028485
Series Statement:
Studien zur Germanistik, Skandinavistik und Übersetzungskultur 7
Content:
Dieser Band nimmt den auf Doris Bachmann-Medick zurückgehenden Gedanken der cultural turns in den Kulturwissenschaften auf. Die Veränderungen der Forschungsmethoden und -schwerpunkte, die den turns entspringen, erweisen sich für die Translationswissenschaft als besonders produktiv. Forscherinnen und Forscher aus Polen, Deutschland und Österreich untersuchen das Phänomen der Translation als kulturelles Faktum: Übersetzungen von literarischen, pragmatischen und wissenschaftlichen Texten in diversen Sprachenkombinationen. Die Beiträge verknüpfen die linguistisch-literaturwissenschaftlichen Aspekte der Übersetzung mit politisch-ideologischen, sozialen und ethischen Determinanten des translatorischen Handelns, die im Zuge des postcolonial turn und des social turn verstärkt in den Blickwinkel rücken.
Note:
Inhalt: Katarzyna Lukas: Einleitung. Translation als kulturelles Faktum, oder: Nicht nur cultural turns – Radegundis Stolze: Wo Übersetzungswissenschaft Kulturwissenschaft ist – Brigitte Schultze: Sprachenpaare im Blickpunkt: Schnittstellen von Sprache und Kultur in Dramenübersetzungen – Anna Majkiewicz: Die Theorie der literarischen Übersetzung nach dem cultural turn – Tamara Brzostowska-Tereszkiewicz: Modernist Models of Literary Translation. At the Interface of Translation Studies and the New Modernist Studies – Magdalena Horodecka: Cultural Turn and Interpretation – Katarzyna Lukas: Fremdheit übersetzen. Dimensionen der Alienität im Roman Everything Is Illuminated von J.S. Foer, in seinen interlingualen und intersemiotischen Transpositionen – Małgorzata Jokiel: Die Fremdheit vertraut machen. Der translatorische Umgang mit Reinhard Jirgls Unkonventionalität zwischen Übernahme, Kreativität, Verfremdung und Aufgabe – Marta Kaźmierczak: Translating sensitive texts in the light of Cultural Turns: Jacek Dukaj’s Lód – Izabela Olszewska: Der Weg des Translators in der chassidischen Lehre. Zur Wiedergabe der chassidischen Kultur im Polnischen – Marta Turska: Übersetzung im Dienste der Macht. Ein Exkurs ins 18. Jahrhundert – Dennis Scheller-Boltz: Politische Korrektheit und Translation im Lichte des postcolonial turn (an deutschem, polnischem und russischem Material) – Barbara Sapała: Kulturell-soziale Aspekte der Beurteilung übersetzerischer Leistung. Eine Fallstudie – Janina Gesche: Gründe fürs Auslassen beim Übersetzen. Die deutsche und schwedische Übersetzung von Stanisław Lems Erzählung Kongres futurologiczny – Andrzej Pilipowicz: Die Endfassung des Gedichts als Übersetzung von dessen Erstfassung. Nachtergebung von Georg Trakl im Kontext der Trakl-Rezeption von Martin Heidegger – Anna Fimiak-Chwiłkowska: Frömmigkeit als Determinante des polnischen Kulturbildes. Matka Joanna od Aniołów von Jarosław Iwaszkiewicz in zwei deutschen Übersetzungen.
Additional Edition:
ISBN 9783631624579
Language:
English
DOI:
10.3726/978-3-653-02848-5
URL:
https://www.peterlang.com/view/product/16030?format=EPDF