Your email was sent successfully. Check your inbox.

An error occurred while sending the email. Please try again.

Proceed reservation?

Export
  • 1
    Online Resource
    Online Resource
    London [England] : Bloomsbury Academic | [London, England] : Bloomsbury Publishing
    UID:
    gbv_1819024105
    Format: 1 Online-Ressource (240 pages)
    Edition: First edition
    ISBN: 9781501390265 , 9781501390241
    Series Statement: Literatures, Cultures, Translation
    Content: "Although Mikhail Bakhtin's study of the novel does not focus in any systematic way on the role that translation plays in the processes of novelistic creation and dissemination, when he does broach the topic he grants translation - a disproportionately significant role in the emergence and constitution of literature. The contributors to this volume, from the US, Hong Kong, Finland, Japan, Spain, Italy, Bangladesh, and Belgium, bring their own polyphonic experiences with the theory and practice of translation to the discussion of Bakhtin's ideas about this topic, in order to illuminate their relevance to translation studies today. Broadly stated, the essays examine the art of translation as an exercise in a cultural re-accentuation (a transferal of the original text and its characters to the novel soil of a different language and culture, which inevitably leads to the proliferation of multivalent meanings), and to explore the various re-accentuation devices employed over the span of the last 100 years in translating modern texts from one language to another. Through its contributors The Art of Translation in Light of Bakhtin's Re-accentuation bring together different cultural contexts and disciplines (such as literature, literary theory, the visual arts, pedagogy, translation studies, and philosophy) to demonstrate the continued international relevance of Bakhtin's ideas to the study of creative practices, broadly understood."--
    Note: Introduction / Slav N. Gratchev -- 1 Dubliners retranslated: Re-accentuating Multi-voicedness / Kris Peeters, Guillermo Sanz Gallego, and Monica Paulis -- 2 Bakhtin's Dialogism and Language Interpretation / Ida Day -- 3 Heteroglossia, Liminality, and Literary Translation / Bo Li -- 4 What Is an 'Original'? Creation, Translation, "Re-accentuation," and the Question of Primacy / Michael Eskin -- 5 A Study of Three Scarletts: The Homeopathic Effect of Role Language / Yumi Tanaka -- 6 Translating Bakhtin, and Bakhtin on Translation / Margarita Marinova -- 7 Eduardo Mendoza Lost and Found in Translation / Melissa Garr -- 8 Dialogue Disrupted / Victor Fet -- 9 Accentuation and re-accentuation in translation / Susan Petrilli and Augusto Ponzio -- 10 Sifting through Dialogic Ashes: Translating Complex Meanings in Muñoz Molina's Beatus Ille / Steven Mills -- 11 Carnivalizing Carroll: Intersemiotic Translation of Alice's Adventures in Wonderland / Riitta Oittinen -- 12 Juvenile Quixotes in Eighteenth Century England / Scott Pollard -- Afterword / Galin Tihanov -- List of Contributors -- Index
    Additional Edition: ISBN 9781501390272
    Additional Edition: ISBN 9781501390234
    Additional Edition: Erscheint auch als Druck-Ausgabe ISBN 9781501390272
    Language: English
    Library Location Call Number Volume/Issue/Year Availability
    BibTip Others were also interested in ...
Close ⊗
This website uses cookies and the analysis tool Matomo. Further information can be found on the KOBV privacy pages