Your email was sent successfully. Check your inbox.

An error occurred while sending the email. Please try again.

Proceed reservation?

Export
  • 1
    Online Resource
    Online Resource
    Frankfurt a.M. : Peter Lang GmbH, Internationaler Verlag der Wissenschaften
    UID:
    almahu_9948664308002882
    Format: 1 online resource (276 p.)
    Edition: 1st, New ed.
    ISBN: 9783653027754
    Content: Dieser Band versammelt die Beiträge der Kölner Konferenz zur Fachtextübersetzung, die am 21. und 22. Oktober 2010 am Institut für Translation und Mehrsprachige Kommunikation der Fachhochschule Köln stattfand. Die Beiträge spiegeln die aktuellen Forschungsinteressen der Fachtextübersetzung in folgenden Rahmenthemen wider: naturwissenschaftlich-technische Übersetzung, Übersetzungstechnologie, Schnittstellen zwischen Fachsprache und Fachkommunikation, Gemeinsprache und Literatur, Probleme der Rechtsübersetzung sowie besondere Einzelaspekte der Fachtextübersetzung.
    Note: Inhalt: Monika Krein-Kühle: Towards High-Quality Translation Corpora: The Cologne Specialized Translation Corpus (CSTC) - a New Tool Designed to Improve Translation Research – Myriam Salama-Carr: The Translation of Scientific Discourse - Constraints and Challenges – Uwe Reinke: Computergestützte Qualitätssicherung in der Fachtextübersetzung – Dino Azzano: Fachtestübersetzung von XML-Dateien mittels Translation-Memory-Systemen – Alena Petrova: Schnittstellen zwischen Fachtext- und Literaturübersetzen: Einige Bemerkungen zum Begriff der Äquivalenz und zur Rolle des Übersetzers – Michael Schreiber: Übersetzung politischer Reden zwischen Fachsprache und Gemeinsprache – Laura Sergo: Formen der Reformulierung in der fachlichen und populärwissenschaftlichen Kommunikation: eine kontrastive Studie Italienisch-Deutsch am Beispiel von ovvero – Marianne Aussenac-Kern : Comprendre le droit pour appréhender la traduction juridique – Gerhard Edelmann/Aina Torrent: Der Äquivalenzbegriff in der Rechtsübersetzung (dargestellt am Sprachenpaar Deutsch-Spanisch) – Marella Magris/Federica Scarpa: Ähnlich, aber doch anders? Eine kontrastive Analyse der Textsorte Disclaimer auf Webseiten anhand von Originaltexten und Übersetzungen – Klaus Schubert: Die fachkommunikative Arbeitsprozesskette – Leona Van Vaerenbergh: Textsortennetze. Eine Neuorientierung in Fachkommunikation und Fachübersetzung – Wolfgang Pöckl: Eurolinguistik und Fachtextübersetzung – Sigmund Kvam: Funktion hat Folgen - auch wenn sie «gleich» sein soll. Zum Umgang mit der problematischen Kategorie Funktion in einer textlinguistisch orientierten Übersetzungswissenschaft – Anne Weber: Fachsprachliche Elemente in Werbeanzeigen: ein deutsch-französischer Vergleich – Andrea Wurm: Die Entwicklung der deutschen kulinarischen Fachsprache unter französischem Einfluss am Beispiel von Speisenbezeichnungen – John Stanley: On the Relevance oft the Hermeneutical Approach to the Translation of Financial Reports – Ursula Wienen/Vahram Atayan: Kohäsion im Fachtext: die inferentielle c’est-que-Konstruktion in den Übersetzungen von Ferdinand de Saussures Cours de linguistique générale.
    Additional Edition: ISBN 9783631617724
    Language: German
    URL: Volltext  (lizenzpflichtig)
    Library Location Call Number Volume/Issue/Year Availability
    BibTip Others were also interested in ...
Close ⊗
This website uses cookies and the analysis tool Matomo. Further information can be found on the KOBV privacy pages