Ihre E-Mail wurde erfolgreich gesendet. Bitte prüfen Sie Ihren Maileingang.

Leider ist ein Fehler beim E-Mail-Versand aufgetreten. Bitte versuchen Sie es erneut.

Vorgang fortführen?

Exportieren
  • 1
    Online-Ressource
    Online-Ressource
    Berlin ;Boston :De Gruyter Mouton,
    UID:
    edocfu_9958354191302883
    Umfang: 1 online resource (406p.)
    ISBN: 9783110465600
    Serie: The Dynamics of Wordplay ; 3
    Inhalt: Wordplay involving several linguistic codes represents an important modality of ludic language. It is attested in different epochs, communicative situations, genres, and contexts of use. The translation of wordplay, which is generally seen as a challenging enterprise, illustrates another dimension of crossing linguistic borders in wordplay. The third volume of the series The Dynamics of Wordplay unites contributions from different disciplines which study the creative and playful use of elements from different languages and the transfer of ludic language into other linguistic systems. It sheds light on the multi-dimensionality, special linguistic make-up, and specific interactive potential of wordplay at the interface of different languages and cultures. The individual studies collected in this volume will be of interest to scholars from different scientific fields, such as linguistics and literary studies as well as cultural and media studies.
    Anmerkung: Frontmatter -- , Contents -- , Crossing Languages to Play with Words – An Introduction -- , I. Discussion Forum -- , Approaching Wordplay -- , Varieties of Wordplay -- , Some Specific Insights into Wordplay Form: Sublexical vs. Lexical Level -- , A Note on the Relation between Cognitive Linguistics and Wordplay -- , Discursive Dimensions of Wordplay -- , II. Multilingual Wordplay in Different Communicative Settings -- , Multilingual Wordplays amongst Facebook Users in Mongolia -- , Handling Linguistic Asymmetries via Bilingual Punning in Conversations among Speakers of Cognate Languages -- , Too Matsch for You? Monolingual Humorous Slogans Are Recalled Better than Mixed-Language Ones -- , The Semiotics of Multilingual Wordplay in Linguistic Landscapes: Communicative Settings, the Hearer-Origo, and Contextual Knowledge -- , Through the Cognitive Looking Glass: Studying Bilingual Wordplay in Public Signage -- , Cutting across Linguistic Borders? Interlingual Hair Salon Names in Plurilingual Switzerland -- , III. Translation of Wordplay -- , Playing on Translation in Shakespeare’s Henry V (Act 5, Scene 2) -- , Language Play in Translation: Character and Idiom in Shakespeare’s The Merry Wives of Windsor -- , On Italian Lexical Blends: Borrowings, Hybridity, Adaptations, and Native Word Formations -- , (Un)punslatable Alice in Signland: Wordplays in Brazilian Sign Language (Língua Brasileira de Sinais-LIBRAS) -- , Sie haben feuchte Nüsse ‒ The Translation of Verbal Humour in German Subtitles of US American Sitcoms -- , Appendix -- , List of Contributions and Abstracts / Liste des contributions et résumés -- , List of Contributors and Editors -- , Index , In English.
    Weitere Ausg.: ISBN 978-3-11-046309-5
    Sprache: Englisch
    Bibliothek Standort Signatur Band/Heft/Jahr Verfügbarkeit
    BibTip Andere fanden auch interessant ...
Schließen ⊗
Diese Webseite nutzt Cookies und das Analyse-Tool Matomo. Weitere Informationen finden Sie auf den KOBV Seiten zum Datenschutz