UID:
almafu_9959941672802883
Format:
1 online resource (294 p.)
ISBN:
9783954876082
Content:
El presente volumen está dedicado al estudio del complejo tema de la traducción, con especial énfasis en el contexto europeo-latinoamericano. Partiendo de la base de que tanto los textos como los códigos lingüísticos son portadores de procesos de intercambio cultural, reúne a investigadores de diferentes disciplinas filológicas con el propósito de integrar la teoría literaria con la lingüística. Uno de sus objetivos es sondear los límites del concepto de traducción entre los polos de una interpretación más restringida, concentrada en la transferencia de un códigos lingüístico a otro, y de una interpretación más abarcadora, que entiende la traducción, en un sentido muy general, como un proceso multidimensional de apropiación y transformación de textos y de lenguas. Los catorce estudios aquí recopilados examinan múltiples situaciones de contacto entre América y Europa desde la época moderna temprana con sus reflejos en las estructuras y las prácticas lingüísticas, así como en sus escenificaciones en textos literarios y en otras formas mediales. De esta manera, revelan multifacéticos procesos de apropiación y difusión, interacciones e interdependencias entre la lengua y el lenguaje, las tradiciones escritas y los discursos, las corrientes literarias y —sobre todo en las últimas décadas— los mecanismos editoriales y de mercado.
Note:
Frontmatter --
,
Índice --
,
Introducción --
,
Siglos XV-XVII --
,
La relación hombre-animal como desafío de la traducción cultural entre América Latina y Europa --
,
La traducción de escenas y marcos: los múltiples procesos translatorios en la Relación acerca de las antigüedades de los indios, de fray Ramón Pané --
,
Variedades en contacto. Estrategias de verbalización después de la conquista de nuevas tradiciones discursivas: calcos estructurales, préstamos, extensiones del uso de formas y de funciones --
,
Traditio, imitatio, traslatio: reflexiones sobre la conformación de una tradición lírica en el virreinato del Perú a inicios del siglo xvii --
,
Travesías, lecturas, traducciones. La Biblia en la Revolución de Indenpendencia en Latinoamérica --
,
Siglo XX --
,
La narrativa de vanguardia en el Perú --
,
Traducción de saberes: Alfonso Reyes y la estilística de Karl Vossler --
,
‘Respirar si puedo en alemán’: desencuentros ideológicos entre la RDA y exiliados chilenos --
,
El otro idioma de los argentinos: apuntes para una literatura argentina escrita en lenguas extranjeras --
,
La madeja de la traducción: las traducciones de Rayuela, de Cortázar, y Paradiso, de Lezama Lima, en Alemania --
,
Siglo XXI --
,
De oposiciones, apropiaciones y traducciones (anti)poéticas: lecturas cruzadas de Nicanor Parra y Roberto Bolaño --
,
Reflexiones en torno a la traducibilidad de lo cómico --
,
El llamado español latino de los doblajes cinematográficos en la encrucijada entre el español mexicano, el español general y el español neutro --
,
¿Cuba francófona? Escritores cubanos en París entre exofonía, polifonía y traducción cultural: Nivaria Tejera y Eduardo Manet --
,
Sobre los autores
,
In Spanish, Castilian.
Language:
Spanish
DOI:
10.31819/9783954876082
URL:
https://doi.org/10.31819/9783954876082
URL:
https://www.degruyter.com/isbn/9783954876082
URL:
https://doi.org/10.31819/9783954876082
URL:
https://www.degruyter.com/isbn/9783954876082