Your email was sent successfully. Check your inbox.

An error occurred while sending the email. Please try again.

Proceed reservation?

Export
  • 1
    UID:
    gbv_105010160X
    Format: 电子文献
    Content: 随着全球化的加速发展,越来越多的商家日益依赖广告来促进产品在国外市场的销售。因为一则好的广告不仅能吸引消费者购买产品,而且能帮助树立公司形象,而寻求适宜的理论指导广告翻译实践就成为翻译从业者的紧迫任务。〈br〉   本文尝试从语域的角度探索中文商业广告的英译。语域理论是韩礼德系统功能语法中的最重要的理论之一,许多人认同它在处理翻译问题方面的效果,更有许多功能主义者已成功在将这种理论应用于翻译实践中。〈br〉   格雷戈里(1980::466)认为,语域对等的确立可以被看作是翻译过程中的主要因素。韩礼德也坚持认为,要再现原文的语域特征,恰当表现原文的语场,语旨和语式,使原文和译文的语域特征达成一致。语域有三个变量,即语场,语旨和语式。所以,翻译涉及的问题就包括在适当的语场中确立对应的术语,以及在语旨和语式方面在目标语中寻求适当的表达法。然而,由于文化和语言的不同,汉英广告存在语域特征的差异,这使得在译文中再现原文的语域特征有一定局限性。但汉英广告有相同的功能,即吸引消费者购买商品或服务,树立公司的形象等,所以在语域特征不一致时,翻译中应力求取得功能的对等,使用符合译语文化观点和语言结构模式的表达方式。这样,当原文和译文的语域特征一致时,原文的语域特征得以再现;当原文和译文的语域特征有偏差时,原文要取得的功能和译文的语域特征也能够呈现。在这种意义上,语域的对等也得以实现。〈br〉   在上述理论的指导下,作者总结了中文和英文广告语域特征的异同,这就为下一步重现这一语域的各种特征的翻译策略的提出奠定了基础。作者接着重点介绍了为取得语场,语旨和语式对等的一系列翻译策略,最后本文得出结论:语域理论同样适用于广告语篇的翻译。〈br〉  
    Note: 文本型 , 硕士
    Language: Chinese
    URL: Volltext  (点击此处查看文献信息)
    URL: Volltext  (点击此处查看文献信息)
    URL: Volltext  (点击此处查看全文信息)
    Library Location Call Number Volume/Issue/Year Availability
    BibTip Others were also interested in ...
Close ⊗
This website uses cookies and the analysis tool Matomo. Further information can be found on the KOBV privacy pages